1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Vous êtes une dame sympathiq…

"Vous êtes une dame sympathique."

Tradução:Você é uma senhora simpática.

July 12, 2015

26 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

A segunda parte da frase está no singular, indicando que o pronome vous está sendo utilizado de forma respeitosa. Logo, uma tradução possível, porém não aceita, seria A senhora é uma dama simpática. Contudo, o Duo não considerou como correto o uso de a senhora. Reportei (16/03/2018).


https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

continua não aceitando, 2019.01.29


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMaur257805

Contijua nao aceitando


https://www.duolingo.com/profile/CarlaJulia230833

Continua não aceitando 16.10.19


https://www.duolingo.com/profile/marygp8

Vós sois uma senhora simpáica


https://www.duolingo.com/profile/jallima

Claro. EU nunca diria aqui "Você" a uma senhora. Quando muito a tradução poderia ser " A senhora é simpática", senão é decalque, e mau.


https://www.duolingo.com/profile/Digna_Memor

"Vós sois uma dama simpática": deveria ser a resposta em Português de Portugal!


https://www.duolingo.com/profile/MariaAlmei638436

A solução apresentada como correta está numa linguagem coloquial, muito informal e pouco usada no país de origem da língua portuguesa. A melhor tradução deveria ser, simplesmente, "a senhora é simpática " ou, numa situação mais formal, "(vós) sois uma senhora simpática ".


https://www.duolingo.com/profile/joao18carlos

Pelo grau de formalidade, o "você" deveria estar incorreto, se a versão do português do duolingo for PT-BR.


https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

O Duolingo tem traduções baseadas em qualquer variante do português dentro da norma culta. Por isso "você" é empregado como formal ou informal.


https://www.duolingo.com/profile/CPB133822

A senhora é uma dama simpática. Não posso usar dama = senhora junto com você, que é informal.


https://www.duolingo.com/profile/AndreNicol304501

A resposta "A senhora é uma dama simpática" está errada por quê?


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Não está, porém não foi acrescentada.


https://www.duolingo.com/profile/SantosAlba

Mas 'vous' também não pode ser traduzido como 'senhor/enhora'?


https://www.duolingo.com/profile/121948

vous êtes é a segunda pessoa do plural, logo a tradução é vós sois.


https://www.duolingo.com/profile/GlauciaLanna

Esta tradução está misturando o formal - vous/senhora - com o informal - você.


https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

Isso ocorre porque em algumas pessoas usam o "você" em contextos formais, então o Duolingo aceita essa tradução, todavia, ao usá-la, deve se ter em mente que se trata de uma situação formal.


https://www.duolingo.com/profile/oliviascarpari

Acho que seria mais corrente: Você é uma senhora muito simpática.


https://www.duolingo.com/profile/D_Dream

Por que não é aceito o 'vous' como 'a senhora'?


https://www.duolingo.com/profile/Antonio52620

Em todas as traduções que pesquisei a palavra ===dame=== é traduzida por senhora e, portanto não creio caber a tradução ===você===Peço ajuda na tradução.


https://www.duolingo.com/profile/Sessiz.Zarif

Considero um tanto quanto inapropriado que a resposta considerada correta nesse caso específico seja "VOCÊ é uma senhora simpática"...

Está bastante explícito que a construção da frase é extremamente formal, portanto, não parece lógico aceitar a resposta informal...

Porém, pior mesmo é que não considere como corretas possibilidades muito mais apropriadas como "A SENHORITA é uma dama simpática." ou "A SENHORA é uma dama simpática"...


https://www.duolingo.com/profile/cronap

“Você é” fi!ca esquisito se referindo à uma senhora. “Vous êtes” é mais respeitoso!


https://www.duolingo.com/profile/Mrio563750

Vous êtes também significa vós sois. Em Português, podemos falar Vós sois uma senhora simpática. No Brasil, pode-se dizer Você é, mas, em Portugal, se diz também Tu és, Tu es une dame sympatique. Ao pé da letra fica difícil falar.


https://www.duolingo.com/profile/Mrio563750

O Duolingo considera traduzir para o Português: Vous êtes (plural), Tu es (singular), ambos como Você (singular). Vous êtes poderia ser somente "Vocês são" ou "Vós sois", admitindo-se, somente Tu es como "Você é" ou "Tu és". Fica estranho Vous êtes - você é.


https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

Não exatamente. O duo também aceita o vous etes para o singular formal senhor/senhora. Nessa frase ia ficar estranho por repetir a palavra senhora duas vezes, mas é possível. Dá pra trocar o dame por dama e fica tudo certo.

Conversas Relacionadas

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.