"Our trip is in March."

訳:私たちの旅行は三月にあります。

3年前

3コメント


https://www.duolingo.com/kee0820

わたしたちは3月に旅に出ます ではダメでしょうか

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1645

実質的な意味の差は小さくとも、英訳としては適切でないように思います。例えば A book is on the desk (その机の上に本がある) を、同様の論法で「机の上に本が置かれる」と訳すと意味合いが異なってきます。

英文の構文を理解する上でも、学習段階では元の英文の構造に沿った形で訳すことを勧めます。それがどうしても不自然な和文にしかならないなら、その段階で意訳を考えるので十分だと思います。

3年前

https://www.duolingo.com/croffee

正解例がおかしい。「私たちの旅は三月に」と答えたら間違い扱いで、 正解例として表示されたのが「私たちの旅は三月」 Our trip is Marchじゃないしよっぽど誤答では

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。