There is some ambiguity in this sentence, but not as much as you may think. Vil in Norwegian, despite the phonological similarity, is not the same as will in English. In future tense it signifies intent, so a more accurate translation would be going to. If you want to make a statement of fact in future tense, like you would do with will in English, skal is the correct word.
Actually, I was taught the same thing in English many years ago. "Will" implies a little indefiniteness while "shall" is definite, which is why General MacArthur said "I shall return" as he was leaving the Philippines during WW II and not "I will return." He wanted to convey that there was to be no doubt about the future.
I was told that 'vil' means more like 'wish (to) ' rather than 'want' but they mean the same in most contexts. If you want someTHING, you use 'vil ha' aka 'wish to have' or 'want'. If you are are talking about wanting to do something, in this case 'want to know', you just use 'vil'. You can reword it as 'wish to know' and it makes it clear, hopefully.