"Kion vi faras tiam?"
Translation:What do you do then?
This is a really strange one. The Esperanto could equivalently be translated as "What are you (currently) doing then?", which doesn't make any sense. I would expect "What do you do then" to be translated as "Kion vi farus tiam", and "What are you doing then" to be "Kion vi faros tiam", since the first is hypothetical, and the second is really talking about something in the future.