"Wait" I thought, "does this mean Parapluvo could mean umbrella", using the best of my french-knowledge. I looked it up, but it appeared the chosen words were 'Pluvombrelo' which I felt was too excessive. But the thoughts continued "What.. if I would call it Propluvo, as in 'because of rain' or 'for rain'. It's genious!".
I vote that we call umbrella Propluvo. And a parasol will then be Prosuno, obviously, instead of Sunombrelo.
According to Lernu, that means both the ones you use against the sun, and the rain. It appears this is a very English-like solution, as the best translation for Parasol came up as "Beach umbrella".
In Swedish we use Paraply and Parasol. Against-rain and Against-sun. Hence my vote. :)
ntSS15 asked that here half a year ago. I still think English requires the “it” in “it rained.” No one has objected so far.
That has nothing to do with Esperanto, which does not translate this “it.” Some languages use such an impersonal subject with “to rain” (French: il pleut, Dutch: het regent), others just dont (Czech: prší; Italian: piove).
I now realize that both Czech and Italian are pro-drop languages (which often drop subject pronouns) while Esperanto is not. Still, that's the way it is: With “to rain”, “to hail” and “to snow” English uses the impersonal subject “it” and Esperanto does not.