"Duo, you need to give the other glasses to me."
Translation:Duo, diğer gözlüğü bana vermen lazım.
I think yes, but it would have a different meaning. (A native Turkish speaker should correct me if I have this wrong). With başka it is more like "another pair of glasses" instead of "the other glasses"--as I understand it, diğer implies some defined alternatives and başka just anything that's not this
I don't think so, as gözlük is the accusative object. Diğer makes it definite.
Of course, you're right! That makes sense. Thanks!
It was just that DuoLingo suggested that I use 'bardaklari' instead, so I thought they might have forgotten my option. :-)
Would it be possible to say vermelisin? Seems like I stll have no clue what the differce between lazim/gerek.. and -meli/-mali is!
What is the difference between (bana vermen lazim) and (bana vermelisin) ???
may anybody correct me if I am wrong. I think "bana vermen lazim" is "you need to give me" and "bana vermelisin" - "you should/have to give me." Only a little difference, but a difference