How can I say "we do not see ourselves" using aorist?
Biz kendimizi görmeyiz.
Argh, thanks! I should've known that. >.<
I finished the tree a couple of days go and limited my exposure to the language to listening to Turkish songs and watching TV series. I think it's time to go over the lessons again. :)
The last -i in kendimizi because of accusative?
Do you have to use a buffer 'n' when i had been kendi ??
You would if it were "him/her/itself" :) This sentence has "ourselves" though...no buffer -n is needed.
I meant him/herself. Thanks!
Still, I am not really sure about the differences between bakmak and görmek.
Is it kinda look at and see in translation?
When you look in the mirror, you see yourself
to look = bakmak
to see = görmek
Why can't I say "Biz bibirimizi görmüyoruz"?
because this means "we can't see each other"
Actually it means we don't see each other. Birbirimizi requires 2 or more people. Kendimizi is more like ourselves.
I have a very important question in my language this sentence could mean that We are not arrogant
So does it gives the same meaning in Turkish