We do not see ourselves.
Biz kendimizi görmüyoruz.
Correct other Turkish answer accepted by Duo.
How can I say "we do not see ourselves" using aorist?
Biz kendimizi görmeyiz.
Argh, thanks! I should've known that. >.<
I finished the tree a couple of days go and limited my exposure to the language to listening to Turkish songs and watching TV series. I think it's time to go over the lessons again. :)
The last -i in kendimizi because of accusative?
Do you have to use a buffer 'n' when i had been kendi ??
You would if it were "him/her/itself" :) This sentence has "ourselves" though...no buffer -n is needed.
I meant him/herself. Thanks!
Still, I am not really sure about the differences between bakmak and görmek.
Is it kinda look at and see in translation?
When you look in the mirror, you see yourself
to look = bakmak
to see = görmek
Why can't I say "Biz bibirimizi görmüyoruz"?
because this means "we can't see each other"
Actually it means we don't see each other. Birbirimizi requires 2 or more people. Kendimizi is more like ourselves.
I have a very important question in my language this sentence could mean that We are not arrogant
So does it gives the same meaning in Turkish
İt shoud be using own if there is the "sendiri" word i think