"Pick roses in the summer!"
Translation:Ŝiru rozojn en somero!
Mi konsentas. I agree. "Ŝiri" has another meaning, e.g.: "Hundo Ŝiris mian kostumon". "Pluki" means "rikolti" = "collect". Neniu ŝiras rozojn = Nobody tears roses.
Why is "in the summer" translated as "en somero"? Why not "en la somero"?
I concur. Would it not be : "... Somere" vs "... En la somero"? To suggest "... En somero" is inconsistent with the teachings thus far.
If anything, up to now the accepted version would be " . . . dum la somero" However, since this is a generality, not a specific instruction to a specific person, somere seems to me the best fit, if for no other reason than that it flows with the language, whereas "dum la somero" tromps along with heavy feet.
This is a reference to a line of poetry by Robert Louis Stevenson in his poem, "Gather ye roses". It certainly fits better with the meaning of pluku or of rikoltu.