Translation:There is a period at the end of this sentence.
Could "cxe" be used here instead of "je" (since "cxe la tablo" means "at the table")?
my studies have found that "je" is just an ambiguous preposition, so yes
Why isn't it "chi tiu"?, also, there are bits of fourth wall al over my carpet
Both ĉi tiu and tiu ĉi are valid translations for this.
I've seen ĉi tiu considerably more often that tiu ĉi. But ultimately, it's just a matter of preference.