Is "dear" a common thing to call people when speaking Esperanto?
No idea but its usually older people who call younger people that in English
I hear "hoste" in stead of poste...
I keep mistranslating because it's more natural for me to think in my mother language (Spanish). I end up writing English words with Spanish grammar.
Poste, kara. Mi havas kapdoloron.
I'm a bit confused about the word kara as nouns are supposed to end in an o but this ends in an a.
That's because it's actually an adjective; the noun is implied here, and would be known in context. (It could be a dear wife, a dear son, etc.) Think of how 'dear' is used in expressions such as "my dear boy".
Is 'poste, kara' equivalent to saying 'later, babe'? Or is it a more formal thing?
Is this later the same as 'I'll do it later', or is it just the goodbye 'later'?
Kara as in Italian