"Je commence un livre."

Tradução:Eu estou começando um livro.

July 12, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/Ale.akemi45

Nesse caso, o "começar", teria sentido de "começar a ler" ou " começar a escrever" um livro? Ou tanto faz?

July 5, 2016

https://www.duolingo.com/choracavaco

Como em português, tanto faz.

July 14, 2016

https://www.duolingo.com/Ale.akemi45

Obrigada :)

July 19, 2016

https://www.duolingo.com/tQ1ncLAK

Em Moçambique nãos é muito comum o uso do gerúndio, pelo que é mais frequente dizer-se "estou a começar". Poderá esta resposta passar a ser considerada?

July 12, 2018

https://www.duolingo.com/choracavaco

Para que isso possa acontecer, é preciso submeter sua resposta pelo botão "Reportar" (ilustrado com uma bandeira, na própria página do exercício).

September 19, 2018

https://www.duolingo.com/NaraChagas1

Por que não pode ser "Je suis comnence un livre"?

January 4, 2019

https://www.duolingo.com/Dezo_

A estrutura com o verbo "estar" que usamos em português para se referir a uma ação em progresso não funciona em francês, então a frase que você apresentou não faz sentido em francês.

Verbos conjugados no presente em francês apontam tanto para ações presentes, quanto ações em andamento, então "Je commence un livre" pode ser traduzido por:

  • Eu começo um livro
  • Eu estou começado um livro (BR)
  • Eu estou a começar um livro (PT)

Caso seja necessário realçar o fato de que a ação está em progresso, existe a expressão "être en train de + infinitivo", aí a frase ficaria "Je suis en train de commencer un livre".

January 4, 2019

Conversas Relacionadas

Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.