"Visit Canada in the summer!"

Translation:Vizitu Kanadon en somero!

July 13, 2015

This discussion is locked.

  • 2458

Why not "la somero" ?


That could work, and it would work in conversation. Duo is trying to show us that there are places where leaving the la out can still be grammatical and comprehendible.

As Meera_Stm pointed out this could have also been somere which would make the trip to Canada a regular thing. But the sentence, as written, is more of an advertising slogan, "Visit Canada in Summer."

I'm certain the pictures associated with that slogan show Banff, Vancouver's Rose Garden, and the Château Frontenac, but nothing which shows you the mosquitos.


Mi ja volis viziti Kanadon ĉi-somere, sed pro la koronvirusa krizo UEA planas prokraston de la Universala Kongreso en Montrealo, do mi verŝajne ne baldaŭ iros tie.

Do mi restu hejme kaj lernu Esperanton.

RESTU HEJME kaj LERNU ESPERANTON en la stilo de la "KEEP CALM and CARRY ON"-aj afiŝoj


Mi ŝatas elekton #3: maltrankviliĝu Kanadon somere.


Tiu frazo estas malĝusta. "Maltrankviliĝi" estas netransitiva verbo kiel ĉiuj verboj kun -iĝ-. Provu "maltrankviligi".


Mi ne diris, ke ĝi ĝustis, nur ke ĝi ŝatis min.

kaj morgaŭ mi vojaĝos, per aŭto, al Kanado.


¿? Does "it like you" or do "you like it"? Shouldn't this be: "... nur ke ĝin ŝatis mi" or "... nur ke mi ŝatis ĝin"?


¿? Does "it like you" or do "you like it"? Shouldn't this be: "... nur ke ĝin ŝatis mi" or "... nur ke mi ŝatis ĝin"?

To be consistent with the original statement

Mi ŝatas elekton #3

it should indeed have been

… nur ke ĝin ŝatis mi


… nur ke mi ŝatis ĝin

or some other variant of that. (The order of the last 3 words (mi, ĝin and ŝatis) doesn't matter too much, but mi should be in nominative and ĝin in accusative to convey the original meaning that FredCapp likes that choice (and not the choice them).)


I really like the use of adverbs in Esperanto.

Down with prepositions! (Dave Chapelle voice)


Isn't "somere" more like "each summer"?


Somere is more literally translated "Summerly". So it could also be as you said.


I thought countrys were with the with the -io, she just -o was a person from the country


I blame it on usage. But often when a country (or state) has an ethnicity, region or city within it with the same (or similar) name, that ethnicity, region or city gets the simple ~o ending and the country gets the ~io. European countries all seem to get the ~io, and elsewhere in the world it seems to be a coin toss.

When Esperanto started all countries, with a few notable exceptions, were ~ujo, or ~lando. But people didn't like that their country was a "container for" X people (Francio used to be Francujo, Germanio used to be Germanujo, ktp, as if one could keep the French and Germans contained?) So it was determined that ~io would replace the ~ujo on countries, and I think Esperanto has been mildly confused by this change ever since.

Bonan ŝancon!


Yeah, it is very confusing that for a language which is so consistent that country names can be -o, -io, or -ujo.

  • 2458

Europe and Asia use -io. Other places use -o (usually). Don't know why. Seems arbitrary.


Marko Kramer's answer to the Esperanto Stack Exchange question Why are country names in Esperanto so “irregular”? explains it quite well.

Country names in Esperanto aren't more irregular than Esperanto names for other classes of things, e.g., tools. (Some of which end in -ilo, some of which don't.) It's just easier to notice that "irregularity" about countries, because you usually learn lots of country names in a single lesson, but the words for various tools are spread out over different lessons.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.