"Я працюю у кінотеатрі."

Переклад:I work at the cinema.

3 роки тому

6 коментарів


https://www.duolingo.com/MisterUH

А чому не так: I work IN the cinema.?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 10

Прийменник "in" вказує на те, що щось/хтось знаходиться всередині будівлі кінотеатру, а за допомогою "at" вказують на якесь місце, коли воно означає певний "період" у житті людини: він працює в кінотеатрі, отже час, проведений ним на робочому місці, є таким періодом.

2 роки тому

https://www.duolingo.com/Ol-ukr

Чому не підходить at a cinema?

3 роки тому

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

Артикль "the" вказує на визначеність предмета. А саме пікреслює те, що він може бути єдиним. Адже хлопець може працювати лише в одному, саме цьому кінотеатрі. Артикль "a", навпаки, вказує на невизначеність предмета. Його вживають, коли говорять про кінетоатр загалом, не вказуючи на якийсь окремий, а узагальнуючи всі.

Взагалі, тема з артиклями одна з найскладніших в англійськії мові. Тому модератори вирішили спростити завдання для новачків. The було прийнято перекладати, як "цей/ця/це".
Таким чином, I work at the cinema. мало б перекладатися як "Я працюю в цьому кінотеатрі.

Дивно, чому основним перекладом цього речення є не такий варіант.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/anmorgul
anmorgul
  • 20
  • 9
  • 8
  • 8
  • 3

Але ж коли перекладаєш з української: "я працюю в кінотеатрі" - то не факт що в якомусь конкретному. Просто в кінотеатрі, а не десь в іншому місці.

3 роки тому

https://www.duolingo.com/OryshkaVitriana

чому не in a cinema?

2 роки тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.