Yo estoy mal = I am not well Yo soy mal = I am bad [I am a bad person]
"I am bad" does not mean "I am not well" in English, either.
"Estoy haciendo gravemente" is not entirely grammatical. You can't always translate word for word, especially for things like "I am doing (well, badly, etc)" that are idiomatic.
I'm bad = I'm evil, I'm wicked (see Michael Jackson's song)
Gravemente = seriously, with the meaning of dangerously.
Estoy haciendo gravemente = I'm doing something seriously/dangerously, but what?
Example: "la ley de la gravedad empieza a hacer gravemente su trabajo."
"Doing" is only used in English for referring to health, it's idiomatic, because there's no litteral reasons to use "to do". (Nothing is really "done" here, it's just an idiomatic expression). Other countries express it other ways, French use the verb "to go", and there's no litteral reasons neither.
My Duo has been upgraded since that comment and now it just goes back a tiny step if you get something wrong. Alot less frustrating now than losing hearts:)
ohhh okay, i thought that i was just doing something different than everyone else, didn't realize they changed the site altogether. Also, what's it like to be a level 22? How much spanish do you know and is Duolingo your main (or only) source of study? I just started using Duolingo 4 weeks ago so I don't know a lot about it.
I once had a long break from Duo and had to redo most of it, but the learning was worth the redo. The level doesn't matter much, it's just extra motivation to do more practice. The levels end at 25, so I'd say just set a personal goal for each day and stick to it:) I have my daily goal set to 50 points, but I try push for 100 or 200 (if my free time allows).
"I am sick" is accepted.
Is there a difference between "sick" and "ill"?
I read some people saying "ill" was stronger, to have a real disease, and "sick" is more about feeling a physical discomfort, a malaise. But I read the opposite, saying they were synonymous. (maybe when you talk informally)
Alan S. Ross published an article in 1954: ‘Linguistic Class-Indicators in Present-day English’ in the journal Neuphilologische Mitteilungen (Vol. 55, No. 1 (1954), pp. 20-56). He expounded the differences between U (upper-class) and non-U (middle-class). U users preferred "Ill" whereas non-U "sick".
Too categorical an answer.
There are contexts where estoy mal will mean "I am wrong", such as...
- Entonces, yo soy el que estoy mal. = "Then I am the one who is wrong."
This is a similar usage as esta respuesta está mala, and is very informal and very common.
There is also a long list of words to indicate "wrong", just as there is in English, and the formula estoy equivocado really not the best choice. It indicates more that you are "being wrong", presently and continuously. Equivocarme is more like "I am wrong"
Yes, that's the meaning.
When you have the hints, it's like a dictionary, you have all the words that fits in different contexts. "Bad" or "Wrong" can't fit here (and, let's admit it, "bad" and "wrong" can't be interchangeable). The hint list is not composed of interchangeable words. We have to choose the one that fits the best, and sometimes, in idiomatic expression, Duolingo forget to put the word (or maybe they don't want we see this word in normal, non idiomatic sentence, to avoid to be confused)
I read in my Spanish dictionary that 'mal' can also mean disease. So maybe the meaning of 'mal' here changes because of the context in which it is used. Spanish seems to have alot of words that change alot depending on the context.
I don't think you would ever use "soy mal" -- "mal" is adverbial (it means "well"). "Ser" is for intrinsic properties, so you need a property (an adjective). "Soy malo" means "I am bad" as in a bad person. Note: Don't let the "apocopic" form of the adjective "malo" confuse you here. "Un mal hombre" is "a bad man", but the adjective "mal" in that phrase is a shortened form of malo, which you only use before a masculine noun. I think you CAN use the adverb after "estar" if you mean to say you feel or are doing a certain way: "estoy bien" means "I am well". So "estoy mal" means I'm not [doing or feeling] so well. Then "estoy malo" (literally "I'm in a bad state") means I'm sick. Some maybe (or not) helpful etymology: "Estar" is from the same root as "stand" - it might be helpful to consider that we still use "stand" in english the same way that spanish uses "estar" (very) occasionally: "How do things stand?", "I stand corrected". If you stretch your imagination a little, "I stand well"/"I stand poorly" could almost make sense that way. YMMV.