Translation:She arrives at the beginning of the night.
I wrote "She arrives at the start of the night" and it says its wrong... Think it should allow all valid translations instead of sticking to the best
same here ... start/beginning .. let's face it we usually type whatever is quickest :(
And I didn't get away with: "she arrives early at night", DL didn't like it...Strange...
maybe as in spanish theres is the night, but from 1am to the sun rises it's "madrugada"
You can say that but it doesn't sound like a natural sentence. However, it was the sentence that was accepted.
"No" in Portuguese is a compulsory contraction: no = em (for in/on) + o (the in the masculine); na = em (for in/on) + a (the in the feminine).
That said, sometimes it translates differently such as to "at" instead.