According to http://italian.about.com/library/fare/blfare106a.htm :
Note: The written accent is used with a few monosyllables in order to distinguish them from others that have the same spelling but a different meaning.
dà gives (verb) da from (preposition)
Google keyboard supports the addition of languages; it's what I use.
For Android (if not too old version): I added a secondary language from settings, so it recognizes Italian even with Swipe. Holding keys down also opens multiple accent combinations, including all those that you need for Italian.
For PC: I added Italian keyboard from Settings and I downloaded an Italian keyboard image file on my desktop, which I open whenever I practice on Duolingo. By default, you most probably have ALT+SHIFT ask hotkey to swap between English and Italian keyboard in the active window, or you can do that using the mouse from the small language icon you should most probably have to the right of the system bar at the bottom (next to system tray icons and the time).
The listed "DARE" conjugations in the listed conjugations does not have an accent, making this seem like a command from what I gather after reading posts. Anyone Care to comment on why it is there? I understand it may be to distinguish itself from a preposition when writing, but wouldn't it always have an accent in that case? Why does the list not show an accent anywhere but "do" (accent on o). Thank you
The meaning is not really different in English. 1) He gives meat to the lion. 2) He gives the lion meat. 3) He gives lion meat.
The meaning of 1) and 2) are indistinguishable in English. 3) means something different. The meat is from a lion. We don't know who the meat is being given to, which makes the sentence awkward unless there is some additional context.
Yes, but only in standard Italian, which few really speak;
the presence indicates which letter is stressed; on monosyllables like dà the effect is that the next consonant is pronounced doubled ("daccarne")
the direction distinguishes broad vs narrow vowels, e.g. è (/ɛ/ as in pet /pɛt/) vs é (/e/ as in day /deɪ/) and ò (/ɔ/ as in coarse /kɔːs/) vs ó (/o/ as in go /go:/, although it's /ɡəʊ/ in British English). A is only broad and i and u only narrow, so either direction is acceptable, but since the invention of keyboards (which only have à ì and ù), the grave accent has become standard in print; I used to use the acute one for them when handwriting was a thing.
In this case dà is 3rd person singular present tense of the verb "dare" http://en.wiktionary.org/wiki/dare#Conjugation
"dà" is also a second person (informal) singular imperative form of the same verb, but that wouldn't work here because there is "Lui" preceding it.
"Give meat to the lion." would be "Dai/dà/da' carne al leone." (I prefer "dai" :) )
these three (dai/dà/da') mean the same thing http://en.allexperts.com/q/Italian-Language-1584/2010/12/dare-1.htm
Wow! Italian is very similar to my native language - Slovene it's a slavic language and it has a lot of german, czech, serbian, greek and italian words! It helps a lot! e. g. Dá means to give in both languages, torta - cake in both languages, italian vedere - slovene videti to see, but it's like a false friend because it also means knowledge, to know etc. German: Zeug Slovene: Cajk etc.
da or dà -- accent or no accent? I see several sites on the internet that show it without the accent. My book on Italian verbs also lists it without accent. (Barron's 501 Italian verbs -- generally very reliable.)
So, I get that Duo wants it with the accent, but what is up with this? Is it optional? Are half of all the language references wrong? What?
As a verb form in the present (from "dare"), "dà" requires an accent, according to the Accademia della Crusca (the main resource for Italian grammar), Treccani, and pretty much any other Italian site you consult. This is to distinguish it from the preposition "da" (no accent). It is not optional.
Ah ha! That makes sense, and might even explain "the apparent confusion" out there, since "da" is also a word. (Not sure why I hadn't put together the preposition da... oh well. I am student...)
Ok, I will correct my Barron's Italian Verbs book (and see if I can forward a correction to them). (BTW: not the first time I've found an error in one of those books, but it's rare.)
it's all about the definite articles. il leone (the lion) => al leone (notice the L in both the article and the preposition) i cavalli (the horses) => ai cavalli (again, notice the I in both) il cavallo => al cavallo la ragazza => alla ragazza lo zucchero => allo zucchero gli uomini => agli uomini l'uomo => all'uomo (well, not 100% sure about this one, but I think it should be this way...)