1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lui dà carne al leone."

"Lui carne al leone."

Translation:He gives meat to the lion.

October 14, 2013



Dare - give, io do, tu dai, lui/lei dà, noi diamo, voi date, loro danno,


Well explained, thanks!


well, actually i'm kind of bored that lingo trolls me with this "sometimes the (in)definite articles are important" vs. "sometimes they are evil" game... -.-


Is the accent on da optional? I've seen a conjugation table showing it both with and without?


According to http://italian.about.com/library/fare/blfare106a.htm :

Note: The written accent is used with a few monosyllables in order to distinguish them from others that have the same spelling but a different meaning.

dà gives (verb) da from (preposition)


I was thinking that, while asking myself the question. Thank you, you have clerified it for me.


The accent is not optional, although you might see it, if the author can't work out how to produce an accent on their keyboard. 'da', without the accent is a different word and it means 'from'.


Better that than "lui dà la sua braccia al leone!


duolingo's been watching tiger king...


Problem with my android adding accents...anyone has a suggestion? ..app for keyboard?


On mine, if you hold the letter down it brings up a list of (for example) "e's" with different types of accent marks.


Google keyboard supports the addition of languages; it's what I use.



On an andriod phone, Hold the key down for more options. For ex. Hold down the "e" and there are several options to choose from besides the =. (È, é, ê, ë,.....)


I'm writing at my large computer (PC) with a regular keyboard. I can Not see any option to add the accents over a, e.... Any tips?


For Android (if not too old version): I added a secondary language from settings, so it recognizes Italian even with Swipe. Holding keys down also opens multiple accent combinations, including all those that you need for Italian.

For PC: I added Italian keyboard from Settings and I downloaded an Italian keyboard image file on my desktop, which I open whenever I practice on Duolingo. By default, you most probably have ALT+SHIFT ask hotkey to swap between English and Italian keyboard in the active window, or you can do that using the mouse from the small language icon you should most probably have to the right of the system bar at the bottom (next to system tray icons and the time).


That's a good way to get eaten... O_O


Naww... I'd never do that. You never bite the hand that feeds you.* :-)


Sounds a bit sinister...


Could this sentence also mean "He gives lion meat" (as in the meat of a lion)?

[deactivated user]

    No, because it says "to the lion" not "of the lion."


    But ... chocolate cake is torta al cioccolata. I know languages are not always regular, but I actually had the same question as HouseRulez, even though I kind of knew that it meant "meat to the lion" in this case.


    what does al and ai mean in Italian? I am confused.


    Is there a reason why all of the definitions have exclamation marks?


    Because if Lui had not been there, it would have been in it's command form. However since Lui was there, it was in it's explanatory form, explaining that his duty/job is to give meat to the lions.


    I think it's because they are commands.


    I wrote "he gives meat to the lion", which duolingo said was wrong, whilst giving the same answer. A glitch?


    Maybe a glitch. Are you sure you didn't have a typo? Because that's the translation Duolingo suggests as well by default.


    The listed "DARE" conjugations in the listed conjugations does not have an accent, making this seem like a command from what I gather after reading posts. Anyone Care to comment on why it is there? I understand it may be to distinguish itself from a preposition when writing, but wouldn't it always have an accent in that case? Why does the list not show an accent anywhere but "do" (accent on o). Thank you


    "He gives the lion meat" is accepted


    Same happened to me , but I think it should be wrong as they have different meanings


    The meaning is not really different in English. 1) He gives meat to the lion. 2) He gives the lion meat. 3) He gives lion meat.

    The meaning of 1) and 2) are indistinguishable in English. 3) means something different. The meat is from a lion. We don't know who the meat is being given to, which makes the sentence awkward unless there is some additional context.


    It was not accepted May 2021, but it should have been.


    I thought it said "cane" at first


    Do you not need an indirect object pronoun? In Spanish the indirect object pronoun is mandatory..


    In Italian it is not considered correct to use both the pronoun and the indirect object itself.


    What are the rules for accents, do they have any relation to how you pronounce a word?


    Yes, but only in standard Italian, which few really speak;

    • the presence indicates which letter is stressed; on monosyllables like dà the effect is that the next consonant is pronounced doubled ("daccarne")

    • the direction distinguishes broad vs narrow vowels, e.g. è (/ɛ/ as in pet /pɛt/) vs é (/e/ as in day /deɪ/) and ò (/ɔ/ as in coarse /kɔːs/) vs ó (/o/ as in go /go:/, although it's /ɡəʊ/ in British English). A is only broad and i and u only narrow, so either direction is acceptable, but since the invention of keyboards (which only have à ì and ù), the grave accent has become standard in print; I used to use the acute one for them when handwriting was a thing.


    Lui dà la carne al leone, perché davanti ai nomi, salvo eccezioni, ci vuole sempre l`articolo!!!!


    In Romanian dà is dă. So similar :D


    Can someone explain me why we use 'al' when we say 'to the lion' and 'ai' in 'to the horses'? It's clear that it has to be something about singular and plural forms, but I don't really get it yet.


    it's all about the definite articles. il leone (the lion) => al leone (notice the L in both the article and the preposition) i cavalli (the horses) => ai cavalli (again, notice the I in both) il cavallo => al cavallo la ragazza => alla ragazza lo zucchero => allo zucchero gli uomini => agli uomini l'uomo => all'uomo (well, not 100% sure about this one, but I think it should be this way...)


    Where I have to use "al" and "ai"?


    Where I have to use "al" and "ai"? :/


    Isn't då a command? So 'Give meat to the lion'? Rather than 'He gives meat to the lion'?


    In this case is 3rd person singular present tense of the verb "dare" http://en.wiktionary.org/wiki/dare#Conjugation

    "dà" is also a second person (informal) singular imperative form of the same verb, but that wouldn't work here because there is "Lui" preceding it.

    "Give meat to the lion." would be "Dai/dà/da' carne al leone." (I prefer "dai" :) )

    these three (dai/dà/da') mean the same thing http://en.allexperts.com/q/Italian-Language-1584/2010/12/dare-1.htm


    Da' with apostrophe is a command and at the end of the sentence, there is the exclamation mark. " Da' la carne al leone!


    Why not "Dà LA carne al leone"? What happens with the articles?


    It's not "he gives THE meat," it's just "he gives meat."


    I was confused because sometimes Duo forces you to use the articles even when there is no "la" involved... and in this case, it doesn't! I thought Italian was easier than French... How wrong I was, haha!


    since the articles are so importnat in italian, I'd like to know too, why there's no 'la carne' but just 'carne'


    So many meanings in America


    When you click on the conjugation here on duolingo, they write "lui/lei da" (not dà). Which one is correct?


    Why does "da" also mean "Bump" and "Grant"? I'm guessing it's an onomatopoeia, but why "grant?"


    Because give and grant are synonyms. I give you the right to eat cake during work hours. I grant you the right to eat cake during work hours.


    Wow! Italian is very similar to my native language - Slovene it's a slavic language and it has a lot of german, czech, serbian, greek and italian words! It helps a lot! e. g. Dá means to give in both languages, torta - cake in both languages, italian vedere - slovene videti to see, but it's like a false friend because it also means knowledge, to know etc. German: Zeug Slovene: Cajk etc.


    accidentally typed s and i didn't hit . should be ok


    I think 'He feeds meat to the lion' should be accepted


    Letteralmente o figurativamente?


    'The' was not available to choose from?


    da or dà -- accent or no accent? I see several sites on the internet that show it without the accent. My book on Italian verbs also lists it without accent. (Barron's 501 Italian verbs -- generally very reliable.)

    So, I get that Duo wants it with the accent, but what is up with this? Is it optional? Are half of all the language references wrong? What?


    As a verb form in the present (from "dare"), "dà" requires an accent, according to the Accademia della Crusca (the main resource for Italian grammar), Treccani, and pretty much any other Italian site you consult. This is to distinguish it from the preposition "da" (no accent). It is not optional.


    Ah ha! That makes sense, and might even explain "the apparent confusion" out there, since "da" is also a word. (Not sure why I hadn't put together the preposition da... oh well. I am student...)

    Ok, I will correct my Barron's Italian Verbs book (and see if I can forward a correction to them). (BTW: not the first time I've found an error in one of those books, but it's rare.)


    in Czech, we'd say "he gives" the same way - "on dá" and "you give" too - "vy dáte" (vuoi date) :D it's so funny seeing the origin of some words from my native language


    When should I use al and ai? I'm confused


    Why meat and not flesh?


    Why meat and not flesh?


    What does red underlined words mean?


    I gave the correct answer. Why didn't you it accept?


    "He feeds meat to the lion" or is it a gift to the lion? I think that the one offered is wrong translation


    'he gives the lion meat' = 'He gives meat to the lion' in English. This should have been accepted.


    I can't put ' on top of a word


    Is it in dative case?


    Why is it al leone and not ai leone? It is a + il = ai


    In italian, we say: "lui dà della carne al leone "


    What is wrong with "he gives the meat to the lion" ?

    Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.