Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"He is abroad."

Překlad:On je v zahraničí.

před 3 roky

7 komentářů


https://www.duolingo.com/Irosomak

Mam stejny dotaz

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Odpovězeno kolegovi výše

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Irosomak

Děkuji za vysvětlení

před 3 roky

https://www.duolingo.com/VlastimilH2

Nemelo by byt - He is in abroad?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Nemelo. Dokonce nemuze.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Yontalcar

je zahranicemi - nemuže být ?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Zkusme se zamyslet nad tím, kdy česky řekneme "Je za hranicemi."

U této věty mě napadá nejdříve přenesený význam "překročil mez - je už za hranicemi slušnosti." Tento význam anglická věta určitě nemá.

Pak má ta česká věta význam, že se teda fyzicky nachází za nějakou hranicí. A ne nutně státní, mohla by to být i hranice města nebo tak. Pak mě napadá něco jako: "On je za hranicemi, jak se tam dostal?" Cítím z toho důraz na to, že teda nějak překročil ty hranice a ten rozpor, že on je za hranicemi a já ne. A ani tento význam anglická věta v žádném případě nemá. Tady by se použilo něco jako "He is behind the borders."

Tím se dostáváme ke conclusion - ne, já bych tento překlad neuznal. Anglická věta "He is abroad" znamená prostě to, že je v zahraničí, simply mimo území čr. V dnešní době kdy státní hranice jsou spíš jenom teoretické mi přijde vcelku zbytečné říct o někom, že "je za hranicemi," když akorát odjel do Madarska do lázní....

před 3 roky