"The person reads the newspaper."
Translation:La personne lit le journal.
That sounds like something you could post using the Feedback button on the left. Personally, I don't find it discouraging, and I can't really see much point in watering down the message that I've mistranslated a phrase, which is, after all, how we learn to do it correctly. I'm not sure, but I think that if you don't translate something properly it gets re-presented to you as you practise more exercises, so in that sense you get second and third chances. In fact, you probably keep getting chances until you input a correct translation. Since each phrase makes up only part of any exercise, you get a "lesser grade" by getting some wrong. I hope you feel encouraged after more practise. :)
You are right about the feedback box, treehouse. I use it a lot. I'm sure that they get tired of hearing from me. Sometimes I just have to vent. I'm glad to hear that it does not discourage you. I made B's in this language in college, but it is much harder to study this way. Thanks for your time.
"une personne" is "a person", be it a man or a woman, an individual whose sex is not specified.
Therefore, even if the person happens to be a man, you will handle the word "personne" with all feminine attributes (article, adjectives, past participle) : "une personne inconnue est venue".