1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Mis amigos me dieron otra op…

"Mis amigos me dieron otra oportunidad."

Traduction :Mes amis m'ont donné une autre opportunité.

July 13, 2015

12 messages


https://www.duolingo.com/profile/Gaston070

"Mes amis m'ont donné une autre chance" aurait dû être accepté. Non ?


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

oui et j'ai écris plusieurs phrases avec des synonymes de oportunidad et j'ai signalé à chaque fois l'erreur à DL afin qu'il corrige...ce qui ne saurait tarder.....oportunidad= chance= occasión=posibilidad


https://www.duolingo.com/profile/KarlArthur6

Opportunité en ce sens est un anglicisme... voire, je viens de l'apprendre, un hispanisme. Cf. http://www.academie-francaise.fr/opportunite Vous avez donc bien raison Gaston070 !


https://www.duolingo.com/profile/IsaFrec

Est-ce qu'on pourrait aussi dire «UNA otra oportunidad»?


https://www.duolingo.com/profile/tusiperu

Non, en espagnol: "una oportunidad" ou "otra oportunidad". Pas les deux.

Mais on peut dire "el otro día", "la otra revista".


https://www.duolingo.com/profile/cgogue

Je suis une fille donc j'écris mes amis m'ont donnée car m est féminin dans mon cas et le COD est avant l’axillaire avoir donc s'accorde


https://www.duolingo.com/profile/boubou120546

Le "m' " n'est pas COD, mais COI


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

J'ai traduit "Mis amigos me dieron otra oportunidad" PAR "Mes amis m'ont donné d'autre opportunité" DL refuse ma réponse alors, pourquoi ne pas inscrire ''una otra oportunidad" habituellement quand il n'y a pas d'article en espagnol ça se traduit par "de" en français. Quelle serait la règle exactement? JE SIGNALE


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

On ne met de d'article indéfini devant "otra" c'est une règle grammaticale espagnole. Un exemple : Camarero, quisiera otra copa de vin por favor. Mais on met les articles définis : Camarero, el otro vaso d'agua que usted me dio, estaba sucio


https://www.duolingo.com/profile/Cristina765785

si la réponse était "d'autre opportunité" cela impliquerait le pluriel donc on devrait écrire oportunidades. Bref la règle c'est qu'avec otra on ne met jamais l'article une ou un devant otra, c'est à apprendre par coeur


https://www.duolingo.com/profile/Givapas

C'est quoi l'erreur?


https://www.duolingo.com/profile/Jean-GuySa1

Mes amis m'ont donné une autre chance est la bonne traduction. En français, le mot opportunité réfère à quelque chose d'opportun. Dans le cas qui nous occupe, la traduction est mauvaise.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.