"Leggiamo il libro del secolo."
Traduzione:We read the book of the century.
October 14, 2013
17 commentiQuesta discussione è chiusa.
Questa discussione è chiusa.
Nell'Inglese formale il genitivo sassone viene utilizzato solo quando il possessore è consapevole del posseduto. Nell'Inglese informale, giornalistico, parlato, ma, più in generale, nell'Inglese moderno, viene generalmente licenziata anche la traduzione con il genitivo sassone relativamente ad elementi temporali, inanimati e altri. (Es.: The today's edition; The century's event; The eagle's nest, etc., etc., etc.). Ovviamente l'argomento va approfondito e studiato in misura di gran lunga maggiore.
LucaMazza5
674
no, ci va l'articolo: è il libro del secolo... di un secolo preciso: questo... non il libro che parla del concetto di secolo