"Leggiamo il libro del secolo."

Traduzione:We read the book of the century.

5 anni fa

10 commenti


https://www.duolingo.com/pangrazio

We read the century's book, non va bene? Chi mi può spiegare.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Nell'Inglese formale il genitivo sassone viene utilizzato solo quando il possessore è consapevole del posseduto. Nell'Inglese informale, giornalistico, parlato, ma, più in generale, nell'Inglese moderno, viene generalmente licenziata anche la traduzione con il genitivo sassone relativamente ad elementi temporali, inanimati e altri. (Es.: The today's edition; The century's event; The eagle's nest, etc., etc., etc.). Ovviamente l'argomento va approfondito e studiato in misura di gran lunga maggiore.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/zengiu

"del", in questo caso, non intende "possesso" :-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giorgio824510

Anche secondo me e giusta anche come dici tu perché hai fatto il genitivo sassone

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Crestin

andava bene anche "We read the century book"?

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Viaggiatore

No. "The book of the century" è una frase idiomatica. Significa "il libro piu' importante del secolo."

5 anni fa

https://www.duolingo.com/DonataBare

ho scritto esatta mente la stessa cosa. ridatemi il mio cuoricino

4 anni fa

https://www.duolingo.com/RaffaeleFo13

Century's book è errato. ... ma non è genitivo sassone? !?!?!?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/isetta82

Scusate non va bene nemmeno "we read the book of century"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/helena222222

the century's book?

1 anno fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.