1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Los hombres fueron heridos."

"Los hombres fueron heridos."

Traduction :Les hommes ont été blessés.

July 13, 2015

9 messages


https://www.duolingo.com/profile/FritznerVo

Felicitations mes chers compagnons,ces discutions nous permetent de progresser dans les deux directions. Un grand merci a vous.


https://www.duolingo.com/profile/LelionAnglique

Quelqu'un peut-il me dire comment s'appelle ce temps en espagnol (je precise avoir compris que l'équivalent francais est le passé simple)


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732

Preterito perfecto


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Ahora se llama el pretérito perfecto simple de indicativo: ellos fueron heridos (teniendo en cuenta que la frase está en voz pasiva).


https://www.duolingo.com/profile/Robert87066

Je suis bien d'accord avec certaines remarques. Connaître bien sa langue avant d'en apprendre une autre. Mais là n'était pas ma question ! Je demande à une personne espagnole de me dire si le sens du verbe "heridar" est aussi utilisé dans le sens morale : blesser quelqu'un par des mots - par exemple - Merci


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Oui le verbe Herir et non heridar s’emploie au figuré en espagnol dans le sens d’offenser une personne Ex : Las palabras de Alain herieron Aline e ya no se hablàn


https://www.duolingo.com/profile/SaintPaul8

Bonjour,il vaut mieux dire :Los hombres resultaron heridos.


https://www.duolingo.com/profile/Hyphialtes

Dans cette leçon, j'ai eu "los patos están heridos" et "los hombres fueron heridos". Quelqu'un peut-il m'expliquer pourquoi herir est accordé une fois avec estar et une fois avec ser ? Grand merci.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.