1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "You sign the book."

"You sign the book."

Traduzione:Firmi il libro.

October 14, 2013

9 commenti


[utente disattivato]

    You sign = indicativo presente= tu firmi (io firmo , tu firmi , egli firma...). Sign the book = imperativo = Firma - (tu) Firma. In questo caso, dato che il soggetto You viene indicato si tratta di un simple presente che si traduce con l'indicativo presente, tu firmi. (Attenti a fantozzi!)


    https://www.duolingo.com/profile/Giovanni167834

    mi dice che la risposta giusta è " lei firma il libro " why?


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    È il Lei formale italiano.


    https://www.duolingo.com/profile/Franca482082

    Il concetto di rispetto e deferenza verso le persone che non si conoscono o che svolgono incarichi di prestigio , vengono espressi con il Lei. Ma nell' italiano di molti anni fa, ad es, si usava per qsto concetto il Voi.. Credo che you in Inglese esprima il valore del nostro Voi( antico) e quindi del Lei ( più contemporaneo)


    https://www.duolingo.com/profile/kristian341289

    Concordo con gli altri amici..... perché lei??? You non vuol dire tu????


    https://www.duolingo.com/profile/ZiaEtta

    Certo che "you" vuol dire "tu/voi", quando mette "Lei" come traduzione è perché sta usando il "Lei" di cortesia.


    https://www.duolingo.com/profile/lamela131128

    Non mi piacciono le questioni a doppio significato..altrimenti si metta vicino tra parentesi Imperativo.


    https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

    Non c'è né per favore (esortativo) né il punto esclamativo (imperativo): è un indicativo presente senza ombra di dubbio

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.