Vil du virkelig gjøre meg til å gråte?
Do you... not? https://www.youtube.com/watch?v=2nXGPZaTKik
Oh, anyways it should be "Vil du virkelig få meg til å gråte". 'make' doesn't always translate as you want it to because of its broad use in English.
Hm, interesting. I even checked to make sure I was right, haha :P
Those automated translations... ^^ didn't even translate 'precious' or 'kisses'.
Is that 'do you really want to make me cry?' That would be the next line in the song.
and the singer is called Boy George ! ;-)
Skade = English 'scathe'.
Is is 'really' as in 'You really want that' or 'really badly'?
Could be either, but most would assume the former - especially in questions.
Could it be "do you want to really hurt me?" ?
Yes, but without context that wouldn't be a likely interpretation.