"The teacher knows the book."
Translation:Læreren kjenner boken.
Yes, they're rarely(never?) interchangeable. Most commonly:
'kjenne' is used when you know who someone by name or recognize something.
"Jeg kjenner henne" = "I know her"
"Jeg kjenner igjen stemmen" = "I recognize the voice"
'vite' is used when you're certain of something, when you have knowledge of something.
"Jeg vet ikke" = "I don't know"
"Jeg vet om en skog" = "I know about a forest"
How is "Læreren vet boken" wrong in the sense of having knowledge of something? Is "vite" always an intransitive verb?
'vet' can also be transitive: "Jeg vet det" = "I know"
'kjenner' ~ 'is familiar with'
'vet' ~ 'know', but 'vet' doesn't really work in front of a noun. You'd often (always?) use it in front of an interrogative determiner:
"Jeg vet hva du mener" or "Jeg vet hvor den ligger", not "Jeg vet meningen din" or "Jeg vet plassen".
Nå vet jeg hvor forskjellen ligger! Tusen takk :)
P.s. I guess what you actually meant was wh-words in the front of wh-clauses, in addition to pronouns like "det/den", rather than determiners?
I meant an interrogative determiner, which indeed are the wh-words/clauses :)
Why does it insist on lærerinna instead of lærer? That isn't even listed in the hints..