I like to plan meals. I love to plan meals. Is the "the" necessary? How is "I love to plan meals" said en francais?
J'aime prévoir des repas.
You may be confused because les can sometimes refer to generalities, but this is only true when that noun is the subject of the sentence or the direct object of a verb of appreciation (e.g. aimer). Here, it is the object of prévoir, so no dice.
Ok but in this context 'i like to plan' refers to generalities so it doesn't make any sense.
That's what I thought too. For the little that it's worth, google translate does translate it as "I love planning meals".
"I like to plan the meals" would refer to specific meals. I can't imagine why anybody would ever say that.
"I don't like the times my parents come to visit, but I like to plan the meals"?
Well in that case "He likes to plan the activities. I like to plan the meals."
It's clunky and a bit unnatural, I'll give you that, but I don't know, half the fun of Duolingo for me is sometimes figuring out how these sentences could actually be used.
not only. You can also use it for planning: "Qu'avez-vous prévu de faire ?" "What are you planning on doing?"
I agree: not only, but also. Nevertheless I put I like to predict the meals and it was rejected. Why then?
Because in this context, it is clear you mean planning. If you were trying to say you predict the meals, you'd say "j'aime deviner les repas", I like to predict/guess the meals
Why isn't "I like to preview the meals" acceptable? This strikes me as something a restaurant manager, chef, or food critic might say.
What's wrong with translating « les repas » as "the meals"? I thought des refers to generalities, and that les refers to something specific (Think of « J'aime les frites. » vs « J'aime des frites. »)
So 'les repas' at the beginning of a sentence can mean 'the meals' or 'meals in general' but here it can only mean 'the meals'?
Same question - and the item just before this one was "À éviter après les repas ! = To be avoided after meals!" Where Duolingo omitted the "the" in its answer but did not count it wrong because I included it. The search for a rule goes on... when is the French "les" specific and when is it general?
I don't think there is a rule -- it depends on what a writer or speaker intends, which has to be inferred from phrasing and context. "À éviter après les repas!" reads like a general rule, a French analogue to "Avoid after meals." But, in a given context, it might refer to specific meals
But that is the point of this discussion, I think. If you are planning "les" meals how do you tell if it is specific or general. And in particular, how do you figure out what a particular "context" is in a one liner? What makes "planning meals" wrong? and "planning the meals" right - since they are both correct in English but mean different things. Usually when, as you say, there is no rule, both would be counted as correct.
Agree -- planning meals should be accepted. Duolingo can be maddening at times because it omits answers that should be accepted, or, worse, tells you that the correct English answer is something no native English speaker would produce. But, that all adds to the challenge, and it's hard to complain too much about a free program that relies on volunteer labor. As I went through the French program, I reported every answer I thought was incorrect, and some of them have since been fixed. But apparently not this one. Also, if I was in danger of falling short in a given lesson, I'd usually put "the" in, even when I thought it wasn't needed in English.
It might help to look at it from the other way around: French pretty consistently requires an article for a plural noun, because in spoken language there's no plural marker! In the case of "repas" it ends with an "s" anyway, so you can't tell in print either.
In English on the other hand we use the presence or not of an article to indicate specificity: "I plan the meals" must refer to some specific meals. I've noticed some other cases in which we use or omit the article for other reasons, but mainly it's about specificity.
I think in French to get the same sense you could add a relative pronoun: "j'aime prévoir ces repas, là, moi." or something like that.
Yes, that is true. And related to the les/des problem. I love animals = les, I love some animals = des. Simplistic, I know. To translate J'aime les animaux. you can either say I love animals or I love the animals - at least in this context free world of Duolingo. We all acccept the idea of 'les repas' - the question is whether "the" is required in translation. Sitesurf, We need you!
It depends. The article is required if we're talking about specific meals:
" My colleagues and I are hosting a conference and we're each doing part of the planning. I like to plan the meals."
But referring to meal planning in general it would be:
" I like to plan meals."
Le vs. les in front of repas does clarify, but different languages find different ways to disambiguate. Chinese has no plural markers (no declensions and no conjugations -- all words are invariant) and also has no articles, so a sentence like, "Ni kan shu ma?" could mean, "Are you reading a book?", "Are you reading the book?", "Are you reading books?", "Do you read books?", etc. If the sentence wouldn't be clear in context, a Chinese speaker could add assorted modifiers. So, "yi ben shu" would specify "a book" or "one book." Chinese speakers often omit the pronoun ("Kan shu ma?") if the context is clear, even though the verb gives no hint about the subject. That's common in Spanish where the verb form makes the pronoun clear, but less so in French where it often doesn't (e.g., je veux, tu veux, il veut vs. yo quiero, tu quieres, el quiere).
What the heck, Duo? "I like to forsee meals" is not how we say it in English.
I got this as the 'correct' answer, but am not sure that what is means. Is there some ESP involved?
I put "plan out meals" and it objected. It makes sense in English, so maybe don't include "out" in the words that can be selected for this one.
I understand the plan/predict distinction, but I used predict and Duo corrected me with forecast.
Ive never heard of anyone 'forecasting the meals' am typing it in to progress but is nonsensical to me. Maybe if i was a tv weatherman?
Curiously, while "I like to forecast the meals" is accepted (being cheeky about plan/forecast), "I like forecasting the meals" is not. In English, these sentences would be synonymous.
So, "preview the meals" still marked wrong. "foresee"" the meals, is given as the correct answer - this is poor English. It's been reported, and duo has changed it's reporting options, so it cannot be specifically reported at present. A meal is not something one "forsees".
prévoir means to plan, to foresee, to expect, to anticipate, to schedule - And it is very easy to read a sentence and think that planning a meal is the same as preparing a meal. You are right; préparer means prepare, and it also means to make, to cook, to prepare for, AND to plan - but if used with food, it would mean prepare. If used in the context where 'to prepare for' is used, it could also be translated as 'to plan'. Very often the noun that is used will determine what verb you should use. In English, we say "he runs a store", "he runs the country", but we would not say "he runs the presidency" or "he runs his weight" so 'runs' sometimes means 'manages', but sometimes you can't use it in that sense...and it would be very difficult to explain why to a new speaker of English because the answer is just convention.
Can we get some consistency on the translation of "aimer" please... It seems every time I translate aimer->love I get it wrong, but when I translate like->aimer it is also wrong. The sentence should say "aimer bien" if you are looking for the word "like".
Aimer when used with people is always love. When used with verbs it is always like. For people to say "like" you would quantify your Aimer, for example "I love you" is "Je t'aime" whereas "I like you" is "Je t'aime bien".
Why is prevoir just now being introduced when it's been used in previous lessons?
It doesn't make sense that a word is now being introduced when it was used in previous lessons. Are you asking why a word is being used in multiple lessons? If so, it's so you can retain the word better through repetition.
For some reason Duo only provides the translation 'meal' when you click on 'repas'.
I answered"I like to plan the meals" Duo says, I like to plan FOR meals. I think I'm right.??
I think you are, too. "I like to plan meals" and "I like to plan the meals" have a slightly different connotation, but both are equally good translations of the French sentence, given we have no context.
My problem is that Duo says, "Plan FOR meals. Wouldn't that be prevoir pour les repas? I see on the top of the page that it means "I like to plan meals" but it wouldn't accept my answer yesterday on the app unless I said FOR the meals.
I put "I like to plan the meals." It marked me wrong, should have put -for the meals.
Since the "correct" sentence at the top of this page is given as "I like to plan meals" - i.e., without "for" - insisting on "for" if you say "the meals" is just silly. It's just an error in the programming. Report it.