lol. ok ok, i think i understand... the word 'encontram' translates to 'meet', on first appearance this seems unusual, but with a bit of abstract thinking it actually makes sense:
animate objects (eles=they) look for an inanimate object (colher=spoon), when the two objects "meet", (and their meeting is not by chance due to the animate objects actively searching for the inanimate object), it is merely an objective truth.
it all translates to 'finding', from the perspective of the animate objects who were looking for the inanimate object, where as in another situation; let's say with such a sentence: "where the bed 'meets' the wall", both objects are inanimate, the statement would be true as well.
for me, it is the acrobatic skill of english which allows such a sentence to both make sense, and yet also seem absurd.
I was corrected previously on: ..."found" the spoon - correction was to "find" the spoon; so the next time I typed "find" the spoon: and I was corrected to "find". ??? I keep "redoing" until I get to keep all my hearts. Furthermore, I did pass this same quiz before with all hearts. I go back for practice... Why the change?
My English isn't vey good but, I'll try to explain to you.
''Find'' = it is use for things and object.
''meet'' = it is use only for people.
O verbo to find é normalmente empregado como sinônimo de "achar":
•"Have you found your car keys yet?", Bert asked Dave.
"Já encontrou as chaves do carro?", Bert perguntou a Dave.
•"I can't seem to find Peter. Have you seen him around?", Kate asked Linda. "Não consigo encontrar o Peter. Você o viu por aí?", Kate perguntou a Linda.
Com o sentido de "encontrar-se com" e "travar conhecimento com", é usado to meet (para referir-se apenas a pessoas):
•We've arranged to meet at Ana's place at eight p.m. Combinamos de nos encontrar na casa do Ana às 20h.