"Eles encontram a colher."
Translation:They find the spoon.
19 CommentsThis discussion is locked.
lol. ok ok, i think i understand... the word 'encontram' translates to 'meet', on first appearance this seems unusual, but with a bit of abstract thinking it actually makes sense:
animate objects (eles=they) look for an inanimate object (colher=spoon), when the two objects "meet", (and their meeting is not by chance due to the animate objects actively searching for the inanimate object), it is merely an objective truth.
it all translates to 'finding', from the perspective of the animate objects who were looking for the inanimate object, where as in another situation; let's say with such a sentence: "where the bed 'meets' the wall", both objects are inanimate, the statement would be true as well.
for me, it is the acrobatic skill of english which allows such a sentence to both make sense, and yet also seem absurd.
I was corrected previously on: ..."found" the spoon - correction was to "find" the spoon; so the next time I typed "find" the spoon: and I was corrected to "find". ??? I keep "redoing" until I get to keep all my hearts. Furthermore, I did pass this same quiz before with all hearts. I go back for practice... Why the change?