1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Ustedes son soldados profesi…

"Ustedes son soldados profesionales."

Translation:You are professional soldiers.

December 29, 2012



Just a question: In spanish, does the word profesional has two meanings like in english? I explain myself: You can say "They are professional soldiers" meaning that that's what they do for a living, they don't just play soldiers. BUT you can also mean that they are professional in what they do, like: "What if they do a mistake and kill the wrong guy? - Don't worry, they're very professional." In that case, it's more their quality as soldiers than describing their state. Does it work like that in spanish as well?


Yes it has both meanings too


a follow up, would you stilll use son or would you use estan?


Are there amateur soldiers out there?


War-time volunteers, conscripts, and the like.


Mercenaries, millitary reserve etc.


mercenaries are professional soldiers


Never forget the Spartans whose profession was: OOH HAA OOH HAA OOH HAA!


Young men who do their mandatory military service in many countries. Their officers are professionals.


would this refer more to a soldier of the state or a mercenary?


I think more about full time trrops, like America's army. I would presume that one would refer to mercenaries as "mercenarios" etc. I live in the Dominican Republic now, and the city here seems a good deal more "militarised" than in Anglo-lands. The sight of soldiers or national police forces carrying assault weapons, and private security guards with shotguns, is ubitiquous.


I applaud your use of the word "ubiquitous." Note, however, the proper spelling.


Probably both.


No it wouldn't. A mercenary while paid to do his work which would make him a professional still belongs to no army, has no rank and is subject to other limitations. A security contractor would not be considered a professional soldier as I understand it. Despite having likely once been one. A conscript probably wouldn't either despite earning a salary.


I typed - they are soldiers by profession. Wasn't accepted. How would this be traslated then?


Why can't "ud."be translated "all of you?" "You all," while also plural in meaning, is colloquial. The phrase "all of you," on the other hand, is standard English, even though it is not the same parts of speech.


Ud is the abbreviated form of usted which is singular. Uds is the plural abbreviation for ustedes


Ustedes doesn't mean “you all". It is the plural form of “you". “You all" is colloquial, but "you" requires neither “all" nor “all of" to be plural in by English. Sometimes “ustedes" is described as “you all" but that is just to avoid misunderstandings due to the ambiguity inherent in having “you" be both singular and plural.

“You are professional soldiers" (no “all") is what this sentence translates to. The absence of “a" and the -s on the end of “soldiers" are more than sufficient to communicate the plurality. “All" would be “todos" and would alter the meaning of this sentence.


couldn't this also be "they are professional soldiers?" or is ustedes only "you all" and not a gender neutral "they"?


Nope. The gender neutral they is "ellos," same as the masculine. Uds can only mean "you (plural)"


In all the Castilian Spanish classes I attended, "usted" was 3rd person singular and "ustedes" 3rd person plural. Therefore, "They are professional soldiers" should be accepted too.


Ustedes = you all OR they in latin american spanish


So why is it not 'ustedes sois' for 2nd person plural?


Usted is formal for 'you'. And while referring to someone formally, everything should be In 3rd person. Usted can also be used as 3rd person.


"you are soldiers profissional", the adjective in English does not have plural !!!!


The first answer given as a translation is hilarious. That is all. :P


So there is no such thing as "usted es"?


"Usted es un soldado profesional." You're a professional soldier.

"Ustedes son soldados profesionales." You're professional soldiers.


Grrr bugs me that they havent fixed these kinds of questions yet. They use "ustedes" as a form of you singular but it is you plural, like "you guys". The other form of you singular is "usted"


Ma come é possibile ustedes son e you are????


I spelt 'Soldiers' wrong. i_i


Ustedes can also mean 'they' right? I know usted is used as a formal way of saying 'you'. Ellos/Ellas are 'they' in masculine and feminine respectively. But I also read that Usted/-es can be used as 3rd person singular/plural. But DL shows it to be wrong ?


Is that a direct translation because you are professional soldiers doesn't really make sense. It told me I was wrong when I put they are professional soldiers.


Does "You" in the sentence pertain to a singular person or a group of people like a platoon or a squad? I got confused when it used soldados which is plural instead of soldado.


Correct me if im wrong, but isnt ustedes the pronoun for they in the formal stance and son is the verb for ellos/ellas/ustedes?


i spelt professional like "proffesional" and it was wrong, and i'm deeply upset with myself now.


The grammar in the sentence is not correct.


Vds son soldados profesionales

Uds son soldados profesionales


I still don't know why "They are professional soldiers." is wrong.

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.