1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Je ferais mieux de te dire l…

"Je ferais mieux de te dire la vérité."

Traduction :Haría mejor en decirte la verdad.

July 13, 2015

25 messages


https://www.duolingo.com/profile/Joonnnn

Juste une question, je n'ai jamais compris pourquoi "en decirte la verdad" et non pas "De decirte la verdad". Si quelqu'un pouvait m'expliquer ce serait le top ! :)


https://www.duolingo.com/profile/NahuiGonzalez

C'est un peu compliqué à expliquer, l'espagnol est très capricieux, en fait, on peut supprimer le "en", au Mexique c'est très commun. L'usage de "de" en espagnol est pour exprimer la propriété ou l'appartenance: "la casa DE mis padres...", il peut exprimer provenance: "soy DE México...", on peut exprimer des humeurs: "Estoy DE buen humor", c'est pour exprimer le matériel à partir duquel est fait quelque chose: "un suéter DE lana", on peut exprimer le contenu de quelque chose: "un vaso DE agua" (ici on peut dire "un vaso con agua" aussi :) ), on peut l'utiliser pour exprimer du temps: "llegaré DE madrugada" et il y a beaucoup d'usages pour "de" et beaucoup de ces usages sont très similaires à l'usage de "en", voilà pourquoi il est préférable supprimer le "en" dans cette phrase x) ou dire "haría mejor diciéndote la verdad" nous ajoutons le "en" dans le verbe: dici-en-do-te :) et c'est plus facile :D


https://www.duolingo.com/profile/FREDERIC046

Dl refuse la phrase sans le "en"


https://www.duolingo.com/profile/Joonnnn

Muchisimas gracias ! Nahui presidenta :D Lo has explicado muy bien, creo que tienes la razón, decir "Diciéndote la verdad" me parece más natural y más sencillo. Has progresado un montón en Francés :p Hasta la próxima :) Y gracias otra vez !


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Et "Seria mejor que te dijeras la verdad" est-ce valable avec le subjonctif imparfait


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Pardon "haria mejor que te dijera la verdad " ne nesraitil pas preferable


https://www.duolingo.com/profile/deblone

Merci Es más facil asi "en te disant la vérité"


https://www.duolingo.com/profile/Tapas_Riviera

Tous les latinos que je connais diraient «Sería mejor que te dijera la verdad». Le sens est le même. Duolingo devrait l'accepter!


https://www.duolingo.com/profile/herve-Lionel

Effectivement Tapas Riviera, il me semble à moi aussi que cette formule devrait être acceptée. Elle a au moins l'intérêt de respecter la concordance des temps chère aux Espagnols


https://www.duolingo.com/profile/fabrice.brbnt

"Mejor te digo la verdad" ... ça vous paraît correct ou pas? De toute façon, dans une langue comme en informatique, il y a toujours plusieurs chemins pour arriver au même résultat.


https://www.duolingo.com/profile/i.Quilez

Ou une autre formule plus habituelle : "Haría mejor diciéndote la verdad" (Je suis espagnol)


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

les 2 formules proposées sont refusées par Duo !


https://www.duolingo.com/profile/Eric485066

L'Espagne est voisine de mon département d'origine ( je suis Béarnais ), et depuis des siècles nos rapports avec les espagnols sont amicaux : muchas gracias señor.


https://www.duolingo.com/profile/1U1KPUG2

conditionnel 1° personne du singulier = habria Aucune mention de haria pour Hacer en conjugaison espagnole


https://www.duolingo.com/profile/Boubou.120546

Creo que tú confundes "Hacer" y "Haber". Te aconsejo que te compres un "Bescherelle"


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

pour moi le "en" est superflu, en plus par réflexe j'écris plutôt serià, pourquoi faut-il absolument haria ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Más me valdría decirte la verdad. Refusé et signalé. Mars 2018


https://www.duolingo.com/profile/Kathleen650336

Pourquoi pas "en te decir la verdad". J'aimerais comprendre. merci.


https://www.duolingo.com/profile/joya916247

Le pronom personnel complément ( ici TE) est obligatoirement enclitique ( collé au verbe) aprės un infinitif.


https://www.duolingo.com/profile/dhulst2

merci pour ton explication


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

J'ai traduit ''Je ferais mieux de te dire la vérité par "Yo haria mejor te digo la verdad" et DL refuse cette réponse.
Ici, j'ai respecté la forme conditionnel mais, j'aurais plutôt écrit ''seria' que ''haria''.
Je suis d'accord pour dire que ''te dire'' est ''decirte'' mais aussi ''te digo''.
Et, à quoi sert le ''en'' dans la phrase, je ne pense pas qu'au Mexique ils utilisent ce ''en''. JE SIGNALE


https://www.duolingo.com/profile/dhulst2

pourquoi ne peut on dire " en te decir"?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, parce que cette tournure n'existe pas.


https://www.duolingo.com/profile/ElsbethDeriaz

Pourquoi ce n'est pas correct ?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.