"No somos actores profesionales."
Translation:We are not professional actors.
Why? The way I see it, "I am no professional actor" could be right, "We are no professional actor" seems wrong, but "We are no professional actors" could be right too. Like his example "I am no superman", couldn't we also compare it with "We are no power rangers"?
Izim, sorry I haven't got a reply option on your post. Anyone know why? Interesting, your example seems to work OK but usually you would use 'not' for a plural.
There is always a context. But in Duolingo contexts are not provided so one must make one up in one's own mind to give the sentence a sense of meaning, but always within the limits of the meanings of the words in the shown sentence. This sentence to translate is obviously a response to some other person's question regarding whether or whether not the person's group are professional actors. And the response is, "No, we are not professional actors." The words, professional actors, here, must be taken together.
Maybe this concerns a TV commercial being made and a bystander was talking to one of the persons involved, or something like that.
English is one of the only languages that uses contractions so foreign languages when translated to english wouldnt use them because they arent used in that language itself. English is a mix of word formation rules from other languages thus making it so hard to learn so it would get mixed up