I'd start using 'somewhen' in conversation, but somewho would probably kick me in the head.
Apparently the translation is "somewhen in the spring"... I don't know if that's an outdated word or used more in other places, but I've never heard anyone use the word somewhen and it doesn't sound at all natural to me. Sometime definitely sounds a lot better. and is what I would usually use in that context. "When are you going on holiday?" "Sometime in the spring."
And as Myron said, it's without the space. some time = an amount of time sometimes = occasionally sometime = an unspecified point in time
Totally agree, for me, sometime seems as good translation for колись as some time
I guess it's technically a word, but I can say I've never actually heard it said before, not even once, in the last thirty years in the U.S.
Maybe it's used in British English or something?
From the British National Corpus.
" the matter sucked into a black hole must reappear somewhere and somewhen else,"
"The species was probably first introduced into Sussex somewhen in the second half of the 19th century"
The above was given as another correct solution. DL really wanted "Some time in the spring." as the correct response.
I actually responded with "sometime in the spring." to which DL indicated I had missed a space in sometime.
Some time means "a length of time." Sometime means "at a time that either is not specified or is not even known." Sometimes means "occasionally (at unspecified times)." http://www.mit.edu/course/21/21.guide/sometime.htm
Does Колись translate as both sometime and some time?
Or do you mean "some time during the spring.?"
I think what it's trying to tell you is if somewhen was a word, it would be the translation of this. You kind of need to interpret it in your own way