How do ı know that translating The main English Answer to The Main Turkish answer that hear becomes duy"uyor"?
Does adding the questıon? "do you" "musun" generally mean the verb becomes present continuous ın Turkish?
If the English question was "Are you hearing my voice"... ı might have stood a chance. Why does that not translate correctly?
can't "musun" be "are you?" its still a form of question?
would "sesımı duyur musun" work?
1) "to hear" is a stative verb. To say "are you hearing" is simply wrong in most contexts. We do not accept this because some of these sentences are used to teach Turks English and we do not want them picking up bad habits in English.
2) The question particle -mI is used for yes/no questions.
3) "Sesimi duyar misin" is fine (assuming I had a Turkish keyboard at the moment)
Are you saying then that "Are you hearing my voice?" is not in any way shape or form Perfect English?
I agree "Are you hearing"? as a stand alone statement is very bad Englısh. But you wouldn't just say "are you hearing" as that ıs not a completed sentence as it needs a stipulation of what exactly you are meant to be hearing to make any sense.... which "sesimi" is. Therefore Are you hearing my voice? is a perfect English construct! Please read the LOGH thread above ıts not just me who thinks so.
Are you hearing the birds sing? are you hearing voices? are you hearing my prayers?
Are you hearing me clearly now?
do you walk? or do you swim? do you hear? its the infinitive action so isn"t that what duyar is compared to duyuyor?
So is the question meant to be visually referenced and answered in present continuous action "ıng" or infinitive "mek mak" ıts either 1 or the other.... ıt cant be visibly seen to be confusingly both.
"Can you hear my voice?" or "Do you hear my voice?" are correct versions of the colloquial "Are you hearing my voice?".
People, including me, myself and I, say all kinda thangs, language alive and fleeting spoken words and all. So we are hearing all that shit and get used it, especially when it rhymes and chimes. Entertaining, for sure, but not correct English, neither Br nor Am, nor Aus nor Ca, maybe Pidgin, though. ;-)
It's unfortunate that this course completely rejects the use of 'can' with verbs of perception. Alex gave the explanation on another discussion, that "I can see" should always be translated as "görebilirim" and not "görüyorum" - but this isn't the case at all - "Can you hear my voice?" = "Do you hear my voice?"
I second Alex. People are hard of hearing if they do not want to hear that to hear is a stative verb which describes states. Simply google "stative verb explanation". When your hearing of music becomes active, then you start listening to music, not hearing music. Just like when you see a TV and you want to start watching TV, you're not seeing TV, which would mean dating it.
Kevin your initial assumption is 100 % correct yor=ing. I am hearing=ben duyuyorum (present/simdiki zaman) versus I hear=ben duyarim (genis zaman). And for someone learning the language, it definately needs to be said, for grasping the gramatical rules. Kudos to you for getting that. And as a native speaker, I think it should be accepted as correct answer. Sesimi duyur musun though is incorrect. Either duyuyormusun or duyarmisin should be used depending on the context. Hope this helps.