So from what I have understood, this sentence is actually asking for the best comfortable place the person likes to sit in general. The answers could be: "on the couch at home", "on a bench at the park", "in public buses", etc. But it is not appropriate in the situation when you're receiving a guest. So how would we say to a guest who just arrived, showing the living room with multiple chairs and couches, or showing the big dinner table with lots of chairs: "Where would you like to sit?"
Mizinamo and I discussed this just a bit further down - and seven months ago.
I'm taking it as kie vi ŝatas (ne ŝatus) sidi is the correct Esperanto, but where would you like to sit is the correct English greeting. They just don't literally translate directly one to the other.
Me? When I have company over I just tell them to sit anywhere! (Sidu ien)
So you're saying that "Kie vi ŝatas sidi?" should be translated as "Where would you like to sit?" rather than "Where do you like to sit?" To me, these two sentences mean different things: the first one is asking where they want to sit just now, the second is where they like to sit in general (optionally, if it's someone who knows your house and has already "tested" your chairs, you could ask him in which of your chairs he likes to sit, but that's again different from politely asking where he wants to sit now). I'd never use "Where do you like to sit?" to ask someone on which chair he wants to sit in my home, and I believe that it should be changed in the duolingo course in that case (just took the test a few hours ago, it refused "would" and was translating with "do", which I now believe is incorrect, from your answer, but I didn't know that at the time, so I didn't report it (I'm a very beginner in Esperanto). So if I wanted to ask someone what their favorite place to sit is ("Where do you like to sit in general?"), I would I say it in Esperanto? Would it be different? From what you are saying, you wouldn't use "ŝatus" (from what I just read since I don't know that tense yet, this is more for commands, right?)..
Sadly, no, that is not what I'm saying. At least not here on Duo.
Out in the real world things tend to be different. I concur with your assessment on the meaning of the two different sentences, per se, but I've been seeing what suggests to me that Duo has this one right for welcoming a guest into one's house. and at the same time, they want us to translate "accurately" what the sentence actually says. Esperanto is not one of those languages with many phrases and euphemisms which mean something differently than what the words say (For instance Norwegian's Vær så god which translates as "Be so good" but means "Here you are!"or "Have some of…") This sentence seems to be that rarity in this language. But, as long as a non-native English speaker is making all of the translations…
Bonan ŝancon, kaj kroĉu seĝon. (good luck and snag a chair)
I was expecting that much... but still asked, because you never know! Esperanto is not really meant to be a poetic language, rather a means of communication that should be kept as easy to learn as possible. Let poetry and infinite subtleties stay in "historical" languages. Anyway, next time I come to this sentence, I'll be sure to report that the "would" version should be accepted. Thanks! :)
I disagree. The Esperanto sentence is asking about general preference. The only context in which it makes sense is if we're asking about a habitual seating act - like in a classroom, church, park, or whatever - and not a specific seating event.
"Where do you want to sit" seems to me to be about a specific event. Two people get on a bus and one asks "where do you want to sit?"
In contrast, "where do you like to sit" is general. Two people are talking about how one of them often takes the bus. The other asks "oh really? Where do you like to sit?"
Zamenhof suggested using an h since ĉ essentially = ch (ktp) but that was found to cause other problems. (ekzample: Kuracherbo kiu = "healing herb") The main problem with the x-format, which was developed for use on computers, before someone figured out how to circumflex here, is non-esperantists thinking that the x must also be pronounced. It's also not as elegant to the eye as the cirkumfleksoj are.
Bonan ŝancon amikon.