Uuuh... That's an odd way of putting it.
We say it the same in German :P
There is no word in Esperanto for "doorbell"?
Bona demando. Laŭ ESPDIC ekzistas vorton "pordosonorilo", do mi pensas, ke ĝi devas esti ankaŭ akceptebla.
I would prefer pordsonorilo to be honest. It's weird saying someone's girlfriend is ringing at the door. Even ringing The door would sound better lol.
Whats the meaning of cxe?
I like "hot" being in the words choice here
Why don't we use sonorigi something here? I thought sonori was for the object that is ringing. The girlfriend's body is not ringing in this situation.
Would it be correct to say "Via koramikino sonoras la pordon"? Or maybe "Via koramikino sonoras la pordosonorilon"?
May I suggest the following alternative translation: "Your girlfriend rings the bell"?
How do we differentiate between "ringing the doorbell" and "knocking at the door"?