"Tu padre es un hombre justo."
Translation:Your father is a fair man.
I accidentally made a typo, "You father is a just man." and left off the R. I don't think it's that bad. Shouldn't it fall into the "typos" category?
I agree that it should be marked wrong if you do that mistake with the spanish (or opposing language you are learning), but if the translation mess up comes from your native language it should be more lenient for typos.
mmm I think that it was assigned as mistake since "tu" and "te" can be mixed up so easily
that might be a hard one for duolingo to catch. mistyping your into you gives you a valid word, but it's the wrong one for this translation.
your father is not an honest man, why is honest OK in other uses of justo, but not here?
If you said, "Your father is not an honest man." it was probably because you add the word "not".
I put "Your father is an honest man" and it marked it wrong.
I guess I didn't really think about this before but...
Tu padre es un hombre justo = Your father is a fair man.
Tu padre es un hombre honesto = Your father is an honest man.