chapter... es como decir.. el capitulo de la cooperativa.. en ingles capitulo se traduce como chapter! sucursal es referente a un edificio de una empresa... pero cuando son cosas civiles, clubes, asociaciones beneficas o sociedades se utiliza "capitulo" o Chapter.
Hasta ahora tengo entendido que la palabra "chapter" significa: "capítulo, período, serie y cabildo" Ahora mi pregunta es: "¿De dónde sacan que "chapter" significa "división" o "sucursal"?, ¿Será que las traducciones las están haciendo con un diccionario chino?
de acuerdo, y además es la primera vez que, en lo personal, veo la palabra" chapter " usada en este sentido, fui a un diccionario y comprobe que si se usa, en el idoma inglés para referirse a sucursal