"I see myself."
Translation:Me veo a mí mismo.
Here's my take on it (after some research):
'Yo me veo', 'Yo me veo a mí', and 'Yo me veo a mí mismo' all mean 'I see myself'. 'a mí' and 'a mí mismo' are redundant and are added for emphasis. In English, 'myself' can be used as a reflexive pronoun as in 'I hurt myself', but it can also be used as an intensive pronoun as in 'I cooked this dinner myself' or 'I myself would never do that'. 'I cooked this dinner' means the same thing as 'I cooked this dinner myself', but the 'myself' adds emphasis that I did it. 'a mi mismo' adds similar emphasis to 'Yo me veo'.
I think the other "mi" (spanish), without the accent, means "my" (english), whereas this "mí" (spanish), with the accent, means "me" (english). But there is also "me" (spanish) which means "me" (english), as in "me gusta". I guess we could put them all together "a mí me gusta mi amigo" :P
Me, Myself and I (and my and mine)
'yo' is the pronoun when 'I' is the subject.
E.g., Yo hablo español -> I speak Spanish.
'me' is the pronoun when 'I' is either the direct or indirect object. E.g., Ella me quiere (direct object) -> She loves me. E.g., Ella me lee un libro (indirect object) -> She reads a book to me OR She reads me a book. E.g., Me gusta vino rojo (indirect object) -> Red wine is pleasing to me.
'me' can be reflexive ('myself' in English) BUT it is still a direct/indirect object pronoun. E.g., Yo me limpio -> I wash myself.
'mí' (with accent) is the pronoun when 'I' is the object of a preposition. E.g., Esta comida es para mí -> This food is for me.
So we have, 'Yo (subject) me (direct object) veo a mí (prepositional object) mismo.'
'mi/mis' (without accent) are NOT pronouns but are possessive adjectives for 'I' (English 'my').
E.g., Yo como sólo mi comida -> I eat only my food.
To make things a bit more complicated, 'mi/mis' are actually the SHORT FORM possessive adjectives for 'I' that come BEFORE the noun. Spanish also has LONG FORM possessive adjectives for 'I' that come AFTER the noun: mío/mía/míos/mías (all with accents). These add emphasis to 'my'.
E.g, Tú comiste la comida mía -> You ate MY food.
And then there are possessive pronouns (as opposed to the possessive adjectives above) for 'I': el mío, la mîa, los míos, and las mías (all with accents). These translate to English 'mine'.
E.g., Éste es el mío -> This is mine.
the two choices look identical to me - I can never distinguish the dot on the i from the accent - and anyway normally DL lets you go for missing accents - tis seems a bit unfair. If you are going to do DL it pick a sentence with one of the other vowels.- this is too much like a trick..
Both mean 'myself' but 'yo mismo' is used in the subject example: I myself, ran a mile.
Mí mismo, on the other hand is preceded by a preposition and the prepositional phase is used as an object. example: I ran a mile by myself.
I am no expert, but there are tons of information on the web by doing a google search which can explain it better than I can. Our sentence seems a little quirky. The search will reply with a lot of examples for you to digest. Hope this helps.
In the reflexive spanish, is there a difference in saying "I cooked the food for myself" and "I cooked the food myself"? how would you differentiate?
I gather "me cociné una comida" or "yo cocino una comida para mi" for "i cooked a meal for myself".
For "I cooked the meal myself", as of now I'm thinking one would be able to use "me cociné una comida" and use "para mi" for clarification and perhaps also emphasis. "Me cociné una comida, para mi".