1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I do not have any doubts."

"I do not have any doubts."

Traduzione:Non ho alcun dubbio.

October 14, 2013

44 commenti


https://www.duolingo.com/profile/marinella47

dunque in italiano si dice "non ho dubbi" usando doubts al plurale (come tra l'altro ho fatto io), altrimenti "non ho alcun dubbbio"(come la traduce duolingo) usando doubt al singolare. COME LA METTIAMO?


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Any si usa in frasi negative e interrogative, quando è seguito da un sostantivo countable, ossia che si può contare, questi va messo al plurale , come nell'esecizio.


https://www.duolingo.com/profile/LuisSaenz6

Ciao scusami ma quindi tradurla con "non ho dei dubbi"è sbagliata? Ma si anche non usare "any"? Mi puoi fare degli esempi perfavore


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Il partitivo "del, dello , della.." si esprime con "some" in frasi affermative I have some doubts Ho dei dubbi, [é a notare che se numerabile (countable) il sostantivo che segue a some deve essere al plurale], There is some coffee C'è del caffè.
Nelle frasi interrogative e negative "any" ha lo stesso significato di some. Is there any coffee? C'è del caffè?- Thre isn't any coffee Non c'è del caffè.
Infine c'è la negazione assoluta che si fa con l'aggrttivo "no"=niente,nessuno/a, e si usa solo in frasi affermative:
There is no coffee Non c'è caffè.


https://www.duolingo.com/profile/LuisSaenz6

prima di tutto grazie. la mai domanda era anche per sapere se in questo caso o altri "any" funziona da articolo partitivo o altro, oppure in questo caso come in altri si non usare. magari usando l'esempio del caffè, " I don't have coffee" oppure "there isn't coffee" o magari questaa puo essere sbagliata.."is there coffee?" mi faccio delle domande per capire di piu scusa la mia confusione, abbi un po di pazienza perfavore.


https://www.duolingo.com/profile/Leonardo409703

È vero che in inglese many= plurale ma in italiano noi non usiamo espressioni come non ho alcuni dubbi ma noi diciamo non ho alcun dubbio è secondo me è per questo che ce lo segna errore


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Bruno, vale anche per le frasi affermative utilizzando SOME?


https://www.duolingo.com/profile/scazzatissimo

Probably, in english, they use the plural form only.


https://www.duolingo.com/profile/Soglio

No, in English you might say either "I do not have any doubt" OR "I do not have any doubts."


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Per quello che ne so io, ANY, quando è seguito da un count.,
vuole il PLUR. = "any doubts".
Credo che la frase possa anche essere "I have NO doubts".


https://www.duolingo.com/profile/GiuliaOcco

Doubts dovrebbe essere plural


https://www.duolingo.com/profile/OrnellaMar13

si potrebbe anche accettare "non ho dubbio alcuno"....


https://www.duolingo.com/profile/Dev502125

Qualcuno puo confermare questa?


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in italiano è molto diffuso "non ho alcun dubbio" mentre "non ho dubbio alcuno" è davvero arcaico ormai, decisamente aulico... nel parlato non si usa


https://www.duolingo.com/profile/ninni1181

io ho tradotto "non ho per niente dubbi". mi sembra che in italiano sia accettabile ma me l'ha considerata sbagliata


https://www.duolingo.com/profile/stefano43210

Anche io ho risposto così è mi ha dato risposta errata. Eppure dovrebbe andar bene.


https://www.duolingo.com/profile/yogagirl777

Sono inglese e io direi .....I have no doubt.


https://www.duolingo.com/profile/Massimiliano-7th

Sono d’accordo con te.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma allora non dovrebbe essere "I have no doubtS"!!
Cioè, in ingl. praticamente si direbbe "non ho dubbio"??


https://www.duolingo.com/profile/Nadia882036

yogagirl777 anch'io avrei tradotto cosi ma perché DL mette il rafforzativo "do" anche con il verbo avere? visto che tu sei inglese potresti spiegarmi il motivo? Grazie per l'aiuto


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Quando TO HAVE è "main verb" DEVE usare il DO/DOES come gli altri V.
Quando è AUSILIARE, con GOT e con i V. composti, usa l'inversione "V./sogg."
Tutto questo usando il NOT che rende negativo il verbo.
(I -do not- have any doubts)

Se invece usi il NO che rende negativo il sostantivo, puoi tradurre "I have NO doubts" (I have -no doubts-). Ma non so se DL la accetta.


https://www.duolingo.com/profile/renata2646

io ho scritto "non ho per niente dubbi" perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Tra l'altro, se anche andasse bene, si tradurrebbe "I have absolutely no doubts"!

Luca, vorrei chiederti una cosa che non c'entra niente con questa frase, ma che mi è venuta in mente adesso con "absolutely".

Hai presente i V. trans./trans. assoluti?
Da tempo sto cercando un elenco di questi V., sia ital. sia ingl.
ma NON riesco a trovarlo!!!!
Chi sa se puoi riuscirci tu?????


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Hai presente quelle frasi dove in ital. c'è il LO che poi in ingl. NON c'è IT...?!?!?!!!!
E che scatenano orde di invasati che chiedono la "testa"? di DL perche si è "mangiato" quel IT????
Questo è dovuto al fatto che i V. "trans. ass.", in ingl., (che possono avere il c. ogg. sottinteso), molte volte in ital. sono SOLTANTO "trans.". ( che devono avere SEMPRE espresso il c. ogg.).
Il che crea questo disguido nella traduzione, perchè "manca" IT;........ come manca il "poss.", in ital.,
nelle frasi tipo "my bag, your arm, his eyes..."..... e il popolo forcaiolo avanza......!!!!

So che possono essere molti, questi V., ma mi piacerebbe conoscere almeno i più usati, perchè, quando trovo questa differenza LO/IT, nelle traduzioni, non so mai se è una delle frasi nel "DL ital. maccheronico", o è un trans. ass.!
E poi che ne so...... Veramente non so sempre con precisione le motivazioni per cui mi piacerebbe fare/avere una cosa......!

Comunque grazie dell'interessamento!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

in realtà mi cogli impreparato... non sapevo che ci fosse una definizione apposita per questa "sottigliezza" (che ha una sua rilevanza mi rendo conto) ... per il momento comunque non sono riuscito a trovare alcuna lista... come non ho trovato la lista dei verbi transitivi "normali"... l'unica lista è una lista dei principali intransitivi... la allego anche se non credo ti possa interessare http://ripassofacile.blogspot.com/2014/11/lista-verbi-intransitivi.html. Considera che non sono riuscito a quantificare tutti i verbi italiani ma una lista per i corsi base per stranieri/bimbi ne comprende 111 http://www.scudit.net/md111verbi_1.htm. Quindi credo che la lista che cerchi ne comprenda forse anche un migliaio... Domanda stupida? che te ne fai? ovvero fino a capire se è transitivo o meno mi sembra sia facile e veloce, a maggior ragione una volta determinato che sia transitivo, capire se "si regge da solo" è ancora più facile e veloce, no? se ti va possiamo fare un gruppo su facebook o una nota qui sul forum che aggiorniamo (a tempo perso) man mano...


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

io ad esempio "per niente dubbi" l'ho letto per la prima volta in vita mia in questo forum... generalmente "do not any" si traduce con "non ho nessun". In questo specifico caso in italiano è rimasto in uso "non ho alcun dubbio" (forma che non si usa con sostantivi diversi da "dubbio"), ma "per niente" non sono sicuro nemmeno che sia corretto in italiano


https://www.duolingo.com/profile/inconveniente

Usando un pò di fantasia!! Anch'io ho notato l'incongruenza e ho tradotto come te.Tu poi m'insegni che la lingua inglese,grammaticalmente è povera.BYE marinella .


https://www.duolingo.com/profile/Ester268009

ragazzi ma avete sentito la pronuncia di "dubbio" ? é incomprensibile! Ed è per questa benedetta pronuncia che mi toglie i cuoricini!


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

la pronuncia di doubt è daut con la t appena accennata


https://www.duolingo.com/profile/iris751670

la traduzione di alcun non e any...


https://www.duolingo.com/profile/Massimiliano-7th

Perché susano doubts per dire dubbio? Doubts non è forse il plurale di dubbio? Per dire dubbio non si dovrebbe invece usare il singolare e quindi doubt? Grazie a quanti sapranno dare una risposta appropriata al dubbio sollevato da me e da altri studenti.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Quando ANY è seguito da un nome count. va messo al
PLUR. "ANY DOUBTS"!
Che si può tranquillamente tradurre con "nessun/alcun dubbio"!


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Gabry vale anche nelle affermative utilizzando SOME?


https://www.duolingo.com/profile/Stefano162790

Ti ringrazio anche qui ;-)


https://www.duolingo.com/profile/LucaMazza5

non ho alcun dubbio e non ho dubbi sono frasi idiomatiche, quindi le accetta entrambe


https://www.duolingo.com/profile/Paolo354308

C'è un un plurale su un singolare

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.