"Ineverlovedyou."

Traduzione:Non ti ho mai amato.

5 anni fa

41 commenti


https://www.duolingo.com/aguylar

riscriviamo la lingua italiana per adattarla a quello che dice duolingo! si dice io to ho amato! abbasso l'accademia della crusca e 5 secoli di storia....(: scherzo... è una grande cosa avere un servizio come quello che da duolingo. Grazie duoligno e complimenti vivissimi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/filippo-b

Ahah! Segnala l'errore quando ti ricapita! :)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ziapatty1

La traduzione piu giusta anche in italiano secondo me è: non ti ho mai amato e nella versione lenta si sente chiaramente "loved"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannipani94

Si scrive mai TI ho amato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SaraZambonPd

Ma non dovrebbe essere "I've never loved you"?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 15
  • 13
  • 11
  • 8
  • 3
  • 454

Ho l'impressione che ci sia questa sottile differenza fra l'italiano e l'inglese, mentre in italiano "ti amavo" si riferisce a un'azione che è durata nel tempo, l'inglese "I loved you" si riferisce ad un'azione in un momento ben preciso, terminata e conclusa. Viceversa mentre in italiano con l'ausiliare ci si riferisce ad un'azione conclusa e ben individuata nel tempo, per esempio "ti ho amata quel giorno" in inglese l'ausiliare fa riferimento a un'azione che dura nel tempo... non so se mi spiego :-) In pratica "I have loved you" significa "ti amavo", mentre "I loved you" significa "ti ho amato". Però duolingo ha quasi sempre accettato entrambe le versioni mi pare. Almeno, così mi sembra di aver capito, se qualche madrelingua vuole gentilmente illuminarci..

2 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoAle7

Io non ho mai amato te

3 anni fa

https://www.duolingo.com/pompetta1

mai ti ho amato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maramencar

Perché non usa il to do per la forma negativa?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi maramencar ... (a) Forma affermativa → Io ti ho amato = I loved you - (b) Forma negativa - STRUTTURA: Sogg + did not + forma base del verbo → Non ti ho amato = I did not love you - (c) Per evitare la doppia negazione in presenza di "never". Infatti "never" e "not" NON si usano MAI insieme. Es: Non ti ho mai amato. = I NEVER loved you. // La traduzione alla lettera è: Io MAI ti ho amato

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mg1949
mg1949
  • 25
  • 7
  • 7
  • 605

Grazie mille per i tuoi preziosissimi suggerimenti! Ma come hai fatto a raggiungere il punteggio così alto?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mara20898

Grazie Cavana, sto imparando l'inglese con duolingo e davvero mi sono molto utili le spiegazioni che trovo, anche se prima o poi dovrò decidermi ad aprire quel benedetto libro di grammatica.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/felix66

il sistema da errata la traduzione "non ti ho amato mai"......mentre dà per giusta "non ti ho mai amato"......????

5 anni fa

https://www.duolingo.com/18colombiano

In italiano to amato non esiste

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolamontr

Mai ti ho amato o non ti ho amato mai ...qual'è la differenza?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolamontr

Di nuovo mi scrive to ho !!!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/JuneLzu

Frindzone!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/peps002

io non ho mai amato te è corretto però ! !!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Antoniellina1955

"Mai ti ho amato" oppure "non ti ho mai amato" qual è la differenza? Grazie a chi mi illumina!!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/santo.gpp

Ma non dovrebbe essere "I have never loved you" ?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Paolaingle6

Perché nkn accetta la traduzione Non ti ho mai amato?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DanielaBel18

Va corretta la traduzione

1 anno fa

https://www.duolingo.com/helena222222

I have never loved you...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/pepo.fuser

Io ho tradotto: "Non ti ho mai voluto bene". Qualcuno saprebbe dirmi qual è l'errore?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/Andrea00-

I never loved you. Mai ti ho amato. Dice Duolingo che questa è una traduzione sbagliata!!! Giusta: Boh! Soluzioni corrette: "• Mai to ho amato. • Non ti ho mai amato."

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SimonePomi

Allora..nella veloce dice "i never left you"..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stileangelo

Credo che non ci sia nessun commento da fare è pazzesco

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Melissa.pb

Io mai ti ho amato perché lo corregge con io mai to ho amato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giovannico37

non capisco perchè mi da errore "mai ho amato te"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/patty-niky

Da errore "ti ho" è sarebbe giusto " to ho" c' è qualcosa che non va!!!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/stefaniapaduano

In italiano non si dice to ma ti

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Antoreds

Bha! Aggiustateee

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marisa523186

Secondo me è giusta anche come l'ho scritta io!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ilcaffedisara

Mao ti ho amato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/wittacher

Devi fartene una ragione. Il partito comunista cinese non è più quello di una volta. :-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Wembo1
Wembo1
  • 25
  • 20
  • 2

Ahah. Grande!

2 anni fa

[utente disattivato]

    Dovrei accettare anche voluto bene al posto di amato

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/aquiloneblu

    I never loved you mi dice che ho messo la parola sbagliata poi lui la scrive uguale ma!!!!

    2 anni fa

    https://www.duolingo.com/juanramon911605

    Ho scrito mai ti ho amato

    1 anno fa

    https://www.duolingo.com/popester
    popesterPlus
    • 25
    • 24
    • 20
    • 14
    • 123

    Ma ti ho amato da sempre, DuoLingo!

    8 mesi fa

    https://www.duolingo.com/etta326496

    sembra che dica ho bisogno di te

    2 mesi fa
    Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.