Could the translation be "how do you feel today?"
Yes! Was it accepted?
There's no concept of "continuous" in Ukrainian, so both should be fine. "Що ти читаєш?" could be "What do you read?" or "What are you reading?" depending solely on the situation...
Would a typical Ukrainian doctor use ви or ти with a patient? Or does it just depend on how long one has been seeing a particular doctor?
I would say it's a "ви" unless they know each other outside of the doctor-patient relationship.
Sorry, I can't find it in the lesson and I can not remember if I tested it or not.
It's OK, just for the future, if you see fishy present simple examples test present continuous and vice versa :)
How do you feel today не приймається. 15.08.15
hopefully you reported it.
I'm confused by the conjugation of "почуваєтеся." With the pronoun "ви," I expect the verb to end in "-ите" or "-єте." Can someone help me out? Why does the verb end in "-я"?
Yep, it's literally "How do you feel self", like "se" in Spanish (sentirse!) or "sich" in German.
The ся at the end indicates there is direction to the self (I.e. subject), which is added as a suffix to the verb. If you omit ся you will see the verb conjugated as one would expect.