1. Forum
  2. >
  3. Topic: Esperanto
  4. >
  5. "Mi havas karoton en la sandv…

"Mi havas karoton en la sandviĉo."

Translation:I have a carrot in the sandwich.

July 14, 2015



Who puts carrots in their sandwhich is my question


I remember seeing screen shots of a conversation in which an American was quite baffled to learn Aussie Subway restaurants offer carrot, and also that we tend to call the vegetable parts of the sandwich "salad".


Grated carrots: jes. Whole carrots: bonvolu ne!


Ĉu nur karoto? Ne dankon. Kun io alia kune? Ni malfermu la intertraktadon.


Korea karoto ... Idk how it's called in English, maybe "Korean carrot", maybe not


I'm guessing you've never had yourself a bánh mì.


What a lumpy transaction! "I have a carrot in the sandwich. " I have a mental image of a large carrot stuck between two slices of bread. This translation is correct but not really English as spoken by a native speaker. " I have carrot (or some carrot) in the sandwich. " would be the normal way of describing an amount of substance in a sandwich.


It also accepts "carrots", plural


Seems like it shouldn't. In other places Esperanto requires the j to refer to anonymous quantity so no j should be strictly singular.


Also, honestly, a person would likely say, "this sandwich has carrot in it" "ĉi sandviĉo havas karaton en ĝi" since the sandwich is the focus of the communication.


Eble, ĉi tiu kompatinda ulo, vere havas grandegan kaj krustan karoton fiksitan inter du tranĉaĵoj de pano!


How do you differentiate between having a carrot and some carrot in your sandwich?


You could say unu karoton for one carrot and iom da karoto for some carrot if you wanted to make the distinction.

Mi havas karoton could be either.


Why the emphasis is in the first syllable in the word "sandviĉo"? Must not it be on last but one syllable?


The emphasis is on the last-but-one syllable, yes. That is where I hear it, too.

There is a little emphasis on "sand-" in that recording but it seems to me that the one on "-viĉ-" is slightly stronger, as it should be.


The emphasis is on the penultimate syllable. It should aound like sandviiiiĉo. The emphasis is always always always on the penultimate. For example: Estas, mAnĝas, forgEsas, kAptas. Hope that helps.


It's on the 'i'


Strange phrasing. Either there is (a carrot, carrots, carrot) in that sandwich or I have a carrot in MY sandwich.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.