I remember seeing screen shots of a conversation in which an American was quite baffled to learn Aussie Subway restaurants offer carrot, and also that we tend to call the vegetable parts of the sandwich "salad".
Korea karoto ... Idk how it's called in English, maybe "Korean carrot", maybe not
What a lumpy transaction! "I have a carrot in the sandwich. " I have a mental image of a large carrot stuck between two slices of bread. This translation is correct but not really English as spoken by a native speaker. " I have carrot (or some carrot) in the sandwich. " would be the normal way of describing an amount of substance in a sandwich.
Also, honestly, a person would likely say, "this sandwich has carrot in it" "ĉi sandviĉo havas karaton en ĝi" since the sandwich is the focus of the communication.
How do you differentiate between having a carrot and some carrot in your sandwich?
Why the emphasis is in the first syllable in the word "sandviĉo"? Must not it be on last but one syllable?
The emphasis is on the penultimate syllable. It should aound like sandviiiiĉo. The emphasis is always always always on the penultimate. For example: Estas, mAnĝas, forgEsas, kAptas. Hope that helps.