"Momenton!"
Translation:Just a moment!
July 14, 2015
9 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
hellomidnight
1362
Can you say, "Unu momento!" in Esperanto, like you do in English, or is that too literal?
atendi is transitive (mi atendas vin "I am waiting for you").
But in atendu momenton, momenton is not the direct object; it's in the accusative of measurement.
Compare e.g. the quote AdiaĆ, sep jarojn atendu min! from Zamenhof in the PIV dictionary entry for atendi -- the direct object is min and sep jarojn (in the accusative) describes for how long the listener shall wait for the speaker.