- Forum >
- Topic: Esperanto >
- "Ni iris al la preĝejo samtem…
19 Comments
According to Wiktionary, you're correct. Source: https://en.wiktionary.org/wiki/pre%C4%9Dejo.
I reported it.
Technically it means any place where people gather to pray, and you can certainly use it for other religious buildings. But it's commonly understood to refer to a Christian church, and that's given as its secondary definition in PIV.
There are other words for religious buildings in Eo, such as: baziliko (basilica), kapelo (chapel), katedralo (cathedral), kirko (church), moskeo (mosque), pagodo (Buddhist or Hindu temple), sinagogo (synagogue) and templo (temple).
Whether you use these or use preĝejo is going to be down to context - if you're in a group of Japanese Shintoists, preĝejo may be taken differently from how it's used by a group of Eo speakers from a Christian majority country.
865
"Pregxejo" is a generic term for a place of worship. Mosque is "moskeo", church is "kirko", synagogue is "sinagogo" and temple is "templo".