Preĝejo is from 'preĝi', to pray. Literally it means the place where you pray :D
Isn't Preĝejo a place of worship? like a temple or a prayer-hall that is not necessarily Christian? Shouldn't it be Kirko?
Yeah but the creators of the English to Esperanto course seem to like pushing Christianity into the course. It's kind of annoying
Technically it means any place where people gather to pray, and you can certainly use it for other religious buildings. But it's commonly understood to refer to a Christian church, and that's given as its secondary definition in PIV.
There are other words for religious buildings in Eo, such as: baziliko (basilica), kapelo (chapel), katedralo (cathedral), kirko (church), moskeo (mosque), pagodo (Buddhist or Hindu temple), sinagogo (synagogue) and templo (temple).
Whether you use these or use preĝejo is going to be down to context - if you're in a group of Japanese Shintoists, preĝejo may be taken differently from how it's used by a group of Eo speakers from a Christian majority country.
I would think so, but I guess church is preĝejo, because to me people may associate prayer with Christianity and forget that other religions have prayer too. Different from the way, we do it albeit
In my opinion, I think so. I think it would be whatever your culture considers a place for prayer is, whether a church, a mosque, synagogue, or temple.
I would disagree. Church is kirko, pray-place is preĝejo. We don't have a word in english for pray-place, and I think you'll find yourself using English approximations where Esperanto is precise quite frequently.
You're right that we don't have a word in English for "pray-place", but we do have a phrase that means exactly that: "place of worship".
Does this mean that all of them went at the same time (simultaneously), that they went at the usual time or that they went at the same time they had gone in another occasion?
So, if I write mosque here instead of church, it should be accepted, isn't it?
"Pregxejo" is a generic term for a place of worship. Mosque is "moskeo", church is "kirko", synagogue is "sinagogo" and temple is "templo".
I would think so, since a mosque is also considered a place of prayer. I recommend, if it isn't then report it. There is a specific word for mosque - moskeo, but I think preĝejo can be mosque, according to context.
Mi pensas vi ŝerĉas la vortojn de "sama tempo". Ĉu vi ne? La vorto de "samtempe" estas adverbo, tiel ni povas diri "simultaneously" anstataŭ "at the same time".