This one is difficult, because the literal translation ("give me a vote") isn't the way we'd say it in English. We'd either say "vote for me" or "give me your vote."
("Give me a vote" means something different in English. It usually means "give me a choice" or "give me the right to vote.")
I understand, but this is one of the problems when using translation as a means of learning a foreign language. You can always argue that you don't care about the context, but only the litteral meaning. There are always sentences that a native speaker would never ever use in any given context whatsoever, but that are still correct, strictly speaking. As long as a sentence is grammatically correct it is usually possible to imagine a made-up context where the sentence in question fits.
For instance: Let's suppose there is an idiomatic expression in a language which roughly corresponds to the English expression "out of thin air" and let's suppose that the way they express themselves is "eating air". Then you can always imagine a situation where an alien creature lands on earth and finds our air so irresistible that it cools the air until it obtains small pieces of frozen air and starts eating it.