Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"He thought about me."

Traducción:Él pensó en mí.

Hace 4 años

140 comentarios


https://www.duolingo.com/Montsanto
Montsanto
  • 25
  • 1053

En inglés no se distingue, al contrario que en español, entre el pretérito imperfecto (pensaba) y el pretérito indefinido (pensó), pues sólo existe el pasado simple/simple past (thought). Por eso, cualquier frase en inglés que lleve el simple past se puede traducir al español con pretérito imperfecto o indefinido, indistintamente. Después, el elegir (en español) una u otra forma dependerá del contexto, pero una traducción del simple past al español SIEMPRE será correcta en cualquiera de los dos pretéritos no compuestos. ¡Siempre! Amigos de Duolingo, estamos aprendiendo mucho de ustedes, pero ustedes deberían leer también nuestros comentarios y corregir sus fallos, que los tienen.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ediliacontreras

Totalmente de acuerdo Montsanto GRACIAS por tan sustanciosa aportacion.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sandra263304

I really appreciate your help

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/martinsz2012

Critiquemos menos y aorendamos mas....gracias Duolingo!

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/Toi710039

Tu comentario muy aclaratorio, gracias.

Hace 4 meses

https://www.duolingo.com/salvatoreP389817

Quien te preguntó

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/juanpaKKKK

tome su lingot :v

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Pitoto42

Bien,y aclarando que :pensó se refiere a un momento puntual del pasado y pensaba a un tiempo mas prolongado .

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Melita2
Melita2
  • 17
  • 14
  • 4

Montsanto, ¿no existe el pretérito imperfecto (pensaba) en inglés? He was thinking about me. Was eating, was dancing, was studying.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Antoniaaa13

Eso es continuous past; El estaba pensANDO en mi, estaba comiENDO, estaba bailANDO, estaba estudiANDO.... gerundioi

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/manuelgonzalezm9

Hola, tus ejemplos indican pasado continuo no pretérito imperfecto

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MigueTapia

Melita eso es pasado continuo te recomiendo que no corrigas con errores que solo confundes y estropeas lo que otros vienen aprendiendo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Melita2
Melita2
  • 17
  • 14
  • 4

MigueTapia y Manuel, Primero no hice una corrección, sólo estaba comentando los tiempos en inglés (pensaba / was thinking). Segundo, el preterito imperfecto es el mismo que el pasado continuo, Google lo indica en muchas páginas de gramática española. https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/preterito-imperfecto. Saludos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

Melita He thought about me = Él pensó en mí. He used to think about me. ¿sería esta frase la forma imperfecta? Él pensaba en mí. He was thinking about me = Él estaba pensando en mi. Gracias por tus comentarios

Saludos,

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Melita2
Melita2
  • 17
  • 14
  • 4

Jose, Él pensaba en mí = He used to think about me or He was thinking about me. Depends on the context. The expression "used to" takes the infinitive form. I used to travel before I ran out of money. I used to go dancing every night when I was young. "Used to" always goes together, followed by the infinitive. He was thinking about me = Él estaba pensando en mí or él pensaba en mí, depending on the nuance in Spanish. He was thinking about me when suddenly the phone rang. Only one time, one action interrupted by another in the pretérito. I used to think about my ex-lover, but not anymore. He's toast! Do you know this expression?
Saludos, Melita

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/JoseFiguei2

Thank you so much for your time and your explanations No, I didn't know that expression. What is the expression's meaning ? What meaning does it has ? Regards.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Hilylongo

Melita2 It means that you are, finished, ruined, is it so? Greetings-:)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Melita2
Melita2
  • 17
  • 14
  • 4

Yes, Hily and Jose, "He's toast" means exactly that or also gone, out of my life. Luego, Melita

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/thomas288508

Me parece un buen aporte dame tu wpp por favor

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MiltonLP1

Je je

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/MiltonLP1

Hay que estar seguro de lo que se afirma !!!

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/DeliaParraR

Melita, gracias por la corrección.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/HenryMartinez2

Como se trata de hacer una traducción debe tenerse presente que en muchas ocasiones - por lo menos en Colombia - decimos: "¿Me pensaste?" que es lo mismo que "¿Tú pensaste en mí?" "¿Me pensó?" que es lo mismo que "¿Usted pensó en mí? "Te pensé", que equivale a "He pensado en tí". "Lo pensé" que es igual a " Pensé en Usted"

En igual sentido solemos decir "Él o Ella me pensó" que equivale a "Él o Ella pensó en mí"

Por eso creo que deben validarse ambas traducciones por Duolingo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/geronimosi

de acuerdo, yo puse el me pensó, que también debería valer

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Cesarajaimem

Él me pensó, es lo mismo que Él pensó en mí. Cuál es la diferencia? En Duolingo podrían corregir?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ascenethca

Estamos de acuerdo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HUGOALBERT319304

De acuerdo, debería valer "me pensó"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MoniquePat6

ESTOY DE ACUERDO, YO ESCRIBÍ EL ME PENSÓ Y DEBIÓ ESTAR BIEN.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GermnAugus1

Pienso lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/albertobusy

El pensaba en mi debería ser correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alezzzix
alezzzix
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 5

"Él pensaba" suena como si fuera algo que él solia hacer, mas no como algo que hizo. En ese caso se usa "used to".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Uziel1856
Uziel1856
  • 17
  • 16
  • 14
  • 2
  • 165

estás mal porque en inglés solo existe el simple past por lo que cualquier oración que esté en pasado en inglés lo puedes traducir en pasado o en copreterito

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/ofeliacardona1

que diferencia hay en tre "EL ME PENSO O EL PENSO EN MI " ? como adivinar que es lo que quiere duolingo ?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Qkrooz

Te pondré un ejemplo. Mirar, y ver, expresa lo mismo, mas significa lo mismo. Mirar, significa que se ve con detenimiento y se presta atención. Ver, significa la acción fisiológica que se hace.

Yo lo vi. Yo lo miré.

¿Cuál se escucha mejor? ¿Pues ''ver'' no? Entonces al hablarse de fonética e mejor entendimiento, es mejor dicho: ''el pensó en mi''

Pues si digo: ''Te pensé'' Es otra manera poco culinaria de decirlo. A diferencia si te digo: ''Pensé en ti'' sonará mejor, y entenderás que yo estuve pensando en ti.

Es cuestión de lógica, y práctica, no hay una regla que diga exactamente como se deben usar los verbos y las palabras.

Buen día.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DeliaParraR

Yo tampoco la veo, pienso que es igual, pero me gustaria ver que diferencia hay, si la hay,.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dianagomez29870

Eso me paso. La idea es la misma. Toca es tantear. A ver si se aciertam

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ClaudiaX999

para empezar, las tildes...

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Denisse522502

Quisiera saber porque se escribe (about) en lugar de (in)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/viciconte

a ver en un caso: ella penso en ti puse pensaba y me corrigio.....ahora puse penso y dice pensaba!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! es lo mismo, o me confundo?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/alezzzix
alezzzix
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 5

En este caso sólo deberia ser correcta "pensó".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ciralag

Te confundes

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Qkrooz

No se escucha, o falla el servidor, o el mío :C

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AleParra82

Muy complicado.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/conejolucho

Por qué no asi o es que puede ser también? He thought in me

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/estomey
estomey
  • 25
  • 603

Preterito perfecto o imperfecto solo se distinguen en castellano en ingles no hay diferencia. Es el mismo pasado

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/DenisCuenca

me sale la opción "de" en "about" y despues me pone mal, explíquenme...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/becky6363

Alguien me puede decir porque cuando es sobre alguien, se usa "about" you, por ejemplo y no se usa "in you".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/FernandoMa880203

Estoy de acuerdo con Montsanto: el aprendizaje debe ser en las dos orillas...

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/KellyChaves

¿Y Entonces el About qué significa? no lo tengo muy claro.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/BiebsBAM

Tengo una duda... ¿Alguien podría ayudarme diciéndome cuando exactamente se debe utilizar "about"? ¿Por qué no " in" en su lugar? Ayuda :c

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mosalf
Mosalf
  • 25
  • 24
  • 23
  • 7

"Think about" es una expresión, se debe aprender como tal. Se traduce "pensar en".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Ociteb
Ociteb
  • 20
  • 17

Muchas gracias por tu aporte porque contribuye al enriquecimiento de la discusión. Claro, hay expresiones inglesas que se deben aprender como tales y si se hace una traducción estrictamente literal hay que hacerlo así. Otra cosa es traducir al español que se habla corrientemente, el cual admite varias opciones sin que se altere el significado de la expresión original.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Uziel1856
Uziel1856
  • 17
  • 16
  • 14
  • 2
  • 165

y cómo saber con qué otros verbos se usa about

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/walterbo

'El pensaba en mí', es correcta

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/emanuelgom4

"el me peso" debería ser correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/BuidicaCarmen

Yo al hablar digo "el pensó sobre mi", esto como se traduce y es correcto?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/laura.alonso

En otras oraciones ponen la oracion completa como la trauccion literaria asi que mi respuesta debe ser aceptada. Puse (el penso de mi)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/maihuire

"About me" significa en mi?, y "with me" no seria correcto tambien?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Mosalf
Mosalf
  • 25
  • 24
  • 23
  • 7

En Inglés los verbos se usan con unas determinadas preposiciones, El inglés en este sentido es más preciso, no se puede decir de cualquier manera. He thought with me no tiene sentido.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/R0y
R0y
  • 23
  • 9
  • 2

No se entiende nada !!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ire-Zarate

Esta frase no se entiende nada

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JuanLima11

Una vez mas pienso que la señora buho no pronuncia bien (en esta ocacion "penso")

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/marcia132338

Penso acerca mi tambien es valido ,no se porque me calificaron que no era valido.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galezc

Como se pronuncia "Thought"? :-/

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/edwinbetan1

"Él pensó en mí" no es lo mismo que "El me pensó", porque la da como mal?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Andreyev

la traduccion me dice "de" y la respuesta no lo afirma

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Deiby75
Deiby75
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6

se podría decir: He thought at me. thank :P :D

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ValentinaS126

¿cuál es la diferencia entre think y thought?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Greenwas

Think, es presente, I think, yo pienso. Infinitivo, to think, pensar. Thought es pasado y participio. I thought, yo pensé. I have thought, yo he pensado. Thinking, es gerundio, I was thinking about you, estaba pensando en tí.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/olgaluciaortizta

el me penso

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/dariodelgadoh6

coloqué "el me pensó", que hay de malo?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mariaisabe359169

Yes, Montsanto, we are learning with DUOLINGO and the ideas are to extend. Mi duda en esta frase: ¿está bien dicho the ideas are to exted?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/maritatwaful

El me pensó significa exactamente El pensó en mi por qué no la acepta?????????

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/maydeecas

porque no se vale EL ME PENSO

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/EmilioOrtega

Recuerden cada idioma tiene sus reglas, He thought about me // el pensó en mi. Uno podría pensar en He(Él) thought(pensó) in(en) me (mí) pero "In" no tiene sentido en este contexto. "About" normalmente significa el tema del verbo, y "in" normalmente significa cómo el verbo se actualiza. O sea, "I thought about pizza" o "I thought about her" tienen sentido, tanto como "I thought in Greek", pero en el primer instante, es el tema, y en el segundo, es cómo está pensando. En inglés una persona puede pensar of o about (algo/alguien) mientras en español sólo se puede pensar en algo/alguien. A veces of y about puedan ser intercambiables. (Puedes buscar los verbos preposicionales de think of and think about en el diccionario para que veas como se usan y las matices que existen entre los dos). Un ejemplo de como usaría think in. I think in Greece there was a house like this. El orden de las palabras suena poco raro. Quedaría mejor si se dice I think/believe there was a house like this in Greece. Creo que en Grecia había una casa así. Es que 'think in' no es una colocación común en inglés. Se puede decir I thought in Greek/I thought in (whatever language you are thinkining in) Eso sí es entendible. Pensé en Griego es decir, no pensé en inglés sino en Griego.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ziceck

El me pensó en algo equivalente.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/laurendeluque

Coloqué "Él me pensó" y la corrigió como mala, dentro de la lengua castellana ambas opciones, "él me pensó" y/o "el pensó en mi", son correctas. Favor analizar eso Duolingo, gracias.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RodolfoRod263538

el penso vs. el pensaba ...................

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/conchafrasquet

El supo de mi

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mosalf
Mosalf
  • 25
  • 24
  • 23
  • 7

La alternativa "Él me pensó" es más exacta, En este caso "me" es el complemento directo.. La oración estaba pensando en usted, es muy frecuente. O cuando hay mucha confianza, te estaba pensando. Aunque en español se usa más frecuentemente: Él pensaba en mi, que es algo que ocurrió en un determinado momento. Cuando una persona llega se dice: estaba pensando en usted, o, lo estaba pensando. Las oraciones deberían tener mejor contexto.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Mosalf
Mosalf
  • 25
  • 24
  • 23
  • 7

él me pensó es lo mismo que: él pensó en mi. Estas correcciones son ilógicas. No se debe corregir algo correcto con algo absurdo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MarjorieBa164439

la palabra thought también significa opinar, no se porque toma la traducción mala en la evalaución

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RamonToqui

Porque "about" hago clic en ella y dice "de "....en esta oracion Y lo contesto asi y me da error

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nuvia469595

Lindo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jhonfelipe111

El me penso

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/poskardono

Es lo mismo que decir: Él me pensó.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/fgiraldoz

La traducción : El me pensó, me parece que es acertada.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Antheal

el me penso. Cual es la diferencia gramatical?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/fgiraldoz

"El me pensó" es una buena traducción

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/antonio532208

about tambien es "en"?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/camilo205030

el me penso. Creo que tambien funciona...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luisfernan407684

Montsanto creo que dio la explicacion correcta;por lo tanto mi respuesta fue correcta

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Daniel657565

Me cuesta bastante pronunciar esa palabra, me pueden ayudae con algun consejo. Saludos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mosalf
Mosalf
  • 25
  • 24
  • 23
  • 7

Thought? La lenguas sobre el labio superior, expulsa el aire para dar el sonido th.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Daniel657565

Le agradezco mucho, buen dia

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FabioTirado

el me pensó ... el pensó en mi ... es lo mismo¡¡¡¡

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/luzmyroam

El.me pensó. Xq no sirve?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/HUGOALBERT319304

"él me pensó" me parece una traducción valida

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/larocaabc

Una pequena inquitud, en su momento se califica la falta de tilde, en mi caso que en mi sistema no existe, lo mismo que la rayita de la N aqui en los Estados Unidos eso no existe yo me havia retirado por ocupaciones y no estoy tan al tanto de las innovaciones thank you every body for your support.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mosalf
Mosalf
  • 25
  • 24
  • 23
  • 7

En Microsoft se pueden descargar varios teclados. Panel de control idiomas, o configuración idiomas. En las tabletas también se puede escoger el idioma español. Es mucho mejor estudiar con un computador, porque se tienen más opciones de aprendizaje.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/jalbuez

Hola chicos, he aprendido mucho sus comentarios, de hecho creo que primera vez que me atrevo a hacer uno puesto que mayormente termino comprendiendo la oración. Pero creo que también debemos tomar en cuenta las pronunciaciones, ya que en este caso, debería ser algo flexible y aceptar la pronunciación de Thought = Zho. Ó estoy mal y obligatoriamente debe sonar Thought = Too.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Palenkero1

la expresión "He thought about me" equibale tambien a decir "Él me pensó" y no solo "El pensó en mí"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mosalf
Mosalf
  • 25
  • 24
  • 23
  • 7

Ya deberían haber corregido este error, es lo mismo, se puede decir de ambas maneras

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GeraGera10

Pudranse

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/aprendiz42

De acuerdo con geronimosi

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Blanca664981

Suscribo la aclaración de Montsanto

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/alvar377712

Pensaba , pensó, en inglés sólo hay un tiempo en pasado, en castellano muchos

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/Andresj600

Creo que la traduccion Ella penso en mi tambien es valida

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/JhonyAlex1

Pronunciación

Thought = tieichoght.

By duolingo

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/cesarlievano

el me penso (Esto es igual para mi pobre espanol)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/HenryMartinez2

También es posible la traducción: "Él me pensó". No debe reportarla como error.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/michel1503

el me penso es lo mismo que el penso en mi por tal razon no veo porque sale con error

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Metiche0

El pensó en mi ó el me pensó, es lo mismo en español, por tanto no hay razón de anular la respuesta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/YinMendoza

"él me pensó" como sería?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ociteb
Ociteb
  • 20
  • 17

Por favor, "me pensó" es exactamente lo mismo que "él pensó en mi", por lo menos en el español que hablamos corrientemente. (:-(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/YecidMolano
YecidMolano
  • 25
  • 25
  • 21
  • 19
  • 18
  • 337

El me pensó = El pensó en mi

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ociteb
Ociteb
  • 20
  • 17

En mi país (Colombia) decimos coloquialmente "me pensó" en lugar de algo tan literal como la respuesta propuesta. (:-/

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/consu217729

El pensó en mi ,el me penso caramba lo creí que era igual

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ociteb
Ociteb
  • 20
  • 17

Veo que no sirve de nada "reportar un problema", pues el sistema no es actualizado. Así que no sirven nuestros aportes para la mejora del programa. (:-/

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luz.Myriam.Sana.

Y el me penso xq no sirve?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SERGIOALEJ819146

Yo traduje él pensó de mi...y me la calificó mal, quisiera que alguien me diga como se dice él pensó de mi para ver mi error

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Greenwas

¿Si thought significa pensar y creer, no sería correcto traducirlo también por "Ël creyó en mí"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SaraGalesa
SaraGalesa
  • 19
  • 16
  • 16
  • 13
  • 13
  • 9
  • 7
  • 6
  • 1086

Eso sería "he believed in me".

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Pap419106

Yo escribi : Él pensó de mí , y no la acepto... creo que esa respuesta pudo haber sido valida.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/laura.gard1

EL ME PENSÓ....

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eliana.chacon

él me pensó igual él pensó en mi.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FabioA.RamirezE.

El me pensó.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Luis769615

el me penso o el penso en mi es la misma oracion y tiene el mismo significado en español

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/luzMariela502330

Él me pensó, es lo mismo que Él pensó en mi. no la debería calificar como error

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/oscar.osf

No es corrrecta la tradicción " ella me pensó Alguien q me aclare gracias

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Reliasguerra

pensó en mí y me pensó son equivalentes en mi idioma. no es un error

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/leny0475

necesito revision de oidos..yo escucho el sonido de la F en el verbo...JODERRRRR

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Qkrooz

La T, junto con la H, tienen una pronunciación entre ''F'' y ''D'' ;)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/DIODELAHER

Él me pensó y Él pensó en mí, ES LO MISMO

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Luz.Myriam.Sana.

Y el me penso esta mal?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/bedoyaescobar

yo diria que no en colombia se usa

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/wendia92
wendia92
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 3

Me pensó debería ser correcta.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Qkrooz

Nop. Te pondré un ejemplo. Mirar, y ver, expresa lo mismo, mas significa lo mismo. Mirar, significa que se ve con detenimiento y se presta atención. Ver, significa la acción fisiológica que se hace.

Yo lo vi. Yo lo miré.

¿Cuál se escucha mejor? ¿Pues ''ver'' no? Entonces al hablarse de fonética e mejor entendimiento, es mejor dicho: ''el pensó en mi''

Pues si digo: ''Te pensé'' Es otra manera poco culinaria de decirlo. A diferencia si te digo: ''Pensé en ti'' sonará mejor, y entenderás que yo estuve pensando en ti.

Es cuestión de lógica, y práctica, no hay una regla que diga exactamente como se deben usar los verbos y las palabras.

Buen día.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Keeii

el me pensó ._.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/AndresAlvarez18

el me penso debe ser correcta

Hace 4 años