"I walked towards the park."

Traducción:Caminé hacia el parque.

July 14, 2015

38 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Davidxote

¿Cual es la diferencia entre TO y TOWARDS?

April 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

Generalmente, to es una destinación, pero towards es una dirección.

I walked to the park. = Caminé hasta el parque (el parque es mi destinación)

I walked towards the park. = Caminé hacia el parque (en la dirección de alguno lugar pero es possible que no sea mi destinación final)

http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=towards

Walk toward the Capitol and turn left on 8th Street. = Camina hacia el Capitolio y después dobla a la izquierda en la calle 8.

Drive towards Chicago and take exit 73. = Conduzca en dirección a Chicago y tome la salida 73.

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cucar5

¿diferencias entre toward y towards?

July 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Vitruvius1

De significado ninguna, sólo de lugar; Toward es preferido por Americanos y Canadienses en cambio Towards por Británicos y Australianos.

July 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cucar5

Gracias

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Furbolg

No estoy completamente de acuerdo. Realmente no importa pero "towards" es muy común en los estados unidos también

September 13, 2017

https://www.duolingo.com/profile/anomalousjack

'To' significa que usted probablemente llegó a ese lugar. 'Towards' sugiere moverse en la dirección del parque.

I walked to the park and met Maria there = Caminé (a el) al parque y conocí a María allí

I walked towards the park but turned left towards the school = Caminé hacia el parque, pero giré a la izquierda hacia la escuela.

Espero que entiendas mi español

August 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/agustingrognetti

¿Podría ser caminaba también?

April 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/AussieFruitNinja

"Caminaba" es una respuesta aceptada.

June 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jr0007

Hola, alguien sabe si tambien podria ser, ''I WALKED TO THE PARK''

June 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

No. I walked to the park = Caminé hasta el parque.

September 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Jr0007

Thank you!

September 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/patyfilo

Cambiar , tal vez para, por Hacia?

July 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Adiittaa

No se puede caminar para un parque

July 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Juancastrog

Podrías encontrarle sentido si traduces 'towards' como 'hacia': Caminé hacia el parque.

May 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ptm1958

No se dice andé, se dice anduve

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/jdcamacho92

yo caminé a través del parque

September 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/klodomiro

Yo traduje "toward the park", y me marcaron error¿Por qué????????, si se dice toward y no towards...........EXPLÍQUENLO POR FAVOR En USA se dice "TOWARD">>>

September 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marceru77

por que mal camine al rededor del parque. gracias

September 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/TheEnglishTutor

Porque "around" es "alrededor" y "towards" significa "hacia". La respuesta correcta era "Camine hacia el parque".

October 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Marceru77

muchas gracias...

October 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/PaqueQuier

Debería coger paseé y no lo coge.

April 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ElsaHe1

andé es sinónimo de caminé y me la dio errónea...

April 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/EmilioLGG

He traducido "Caminé en dirección al parque" y me pone error. Quisiera saber si towards se puede traducir como "en dirección" o solamente como "hacia".

June 6, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NataliaMurcia1

no

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/NataliaMurcia1

si se puede

July 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BrbaraAraque

Caminé en dirección al parque es correcto. Es lo mismo que decir hacia el parque.

July 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alioli_

se debería aceptar "caminé en dirección al parque"

November 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/XAVILA3

Mi pregunta es.. ¿Qués lo que determina el uso correcto del tiempo verbal? En nuestro caso particular¿Cómo sé yo si la frase de arriba debe traducirse su tiempo verbal como "caminé" o "caminaba"?

January 30, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ayran2002

una pregunta, si la oración fuese "I was walking towards the park" se traduce como "yo caminaba hacia el parque" es decir, el ING se utiliza para expresar otro tipo de pasado, es asi?

February 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Angel610320

creo que "I was walking.." seria "yo estaba caminando"

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cocolyso

andé creo que es valido

February 27, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JuanCubillas

Pues opino exactamente lo mismo que el anterior

April 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/angeno

la traducción correcta que me figura es "yo caminé para el parque". No tiene sentido la frase

August 6, 2017

https://www.duolingo.com/profile/PepitoGril609499

Elsae y cocoliso, andé no existe, es una incongruencia, sin embargo, anduve sí, que es la conjugación correcta del verbo andar

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/nruperez

No es español muy correcto decir caminaba "para" el parque, solemos decir hacia el parque

August 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

la preposición PARA en castellano JAMAS se usa así eso es incorrecto.. sería caminé hacia el parque no para el parque

October 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/jakarate

I walked to the park: Yo camine hacia el parque walked to the park: camine hacia el parque .

December 22, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.