"My coffee is not with milk."
Translation:Моя кава не з молоком.
Mmm, "without milk" will be "Моя кава без молока". This sentence is literally saying "My coffee is not with milk". Compare to "Моя кава з молоком" - "My coffee is with milk" (literally)
"Without milk" is more natural but not really a translation of this sentence. But I definitely agree with you that "My coffee is not with milk" sounds weird, so maybe "without milk" can be accepted as a flexible not word-to-word translation :)
Yes, exactly, this sentence structure does feel like implying that to me as well!
I would say без молока. And that should be even better, since it's Genetive, which is often used! Немає молока, до молока, від молока, без молока, дай мені молока :D While з молоком is Instrumentalis which is used a little less and harder to comprehend for, well, non-Eastern-Europeans who didn't study Greek or Latin x)
Preposition без (without) requires genitive, so it's без молока.
Preposition з (with) requires instrumental — з молоком.
There is also another meaning for prep з — from, made of. That one requires genitive. Кава з молока means either coffee made of milk or coffee that origins/comes from milk.