"He's poor as a church mouse" is an English idiom, and apparently used in Esperanto too.
It might not exist in American English, but it certainly does in British English, amongst others. I believe it also exists as an idiom in German, and possibly other languages. Google should give more information on the idiom: https://www.google.com/search?q=%22poor+as+a+church+mouse%22
I've never heard this idiom before, but it reminds me of the mouse from that Robin Hood cartoon.
Also exists in Hungarian. Probably that mouse in the Robin Hood cartoon was based on this idiom (that's what I thought when I first saw that cartoon).
In Danish it is slighty different but more gross. Here we talk about poor church RATS
I agree with the British thing, we use British English here. Nobody uses that saying here but it was in our English books in primary school.
Used to be well known in Minnesota. There are a lot of idioms fading because parents don't read the classic fairy tales to their kids any more.
Unfortunately it is just one drop of this new giant wave of anglicisms into esperanto. It is so sad.
Well Esperanto is about uniting the world regardless of belief/race/ethnicity I think it's using this sentence is as fair as using any other.
Ok it's ok that eo is taking knowledge from the national langs, but if you look at it slowly, you will see that there is a kind of notwritten rule for only take English terms in. If a person tries to make it from Spanish, Japanese, Swahili or others langs everybody gets crazy. There are even new anglicisms for already existing esperanto words! (t-ŝirto instead of plaĝĉemizo, paradi instead of defili).
If eo community will accept words and terms they should come freely from any language, not only from English.
With that I totally agree, truth is I don't like national languages being international as it says that this nation is the best and that you should learn it's tounge and slang it's sort of like placing your nation under theirs, but languages like esperanto are perfect for being an international language, it's simple doesn't take too long to master and have clear rules, no slang and treats everyone equally a perfect language to make international!
I agree with you generally, but we have this particular saying in Bulgarian too, so I would assume it may also be present in other Slavic languages.
Really? Usage seems t me to be overwhelmingly Usona. For instance, in the UK a bathroom is a room with a bath in it.
I'm confused about the construct tiel ... kiel versus how kiel is user alone in this sentence. Do they both translate to as ... as* in english? If so, what is the difference?
Yes, they both translate to as…as. There is no difference, you can omit tiel if it does not make the meaning unclear.
OK. That is my confusion. I did not think one omits things in Esperanto. That is why I came to this thread to try to find out why this is not tiel...kiel.
Either with or without is perfectly correct English grammar. Simile vs. metaphor.
Yes, unless he actually is a church mouse, and that is the reason he is poor. I’m only halfway through the course, but I’ve come to distrust both the English and Esperanto skills of the coursemakers somewhat. Also it makes me wonder how many mistakes were in the course when it was new when after almost four years it is still full of them.
Well I'm a native English speaker, and it certainly isn't grammatical to my ears. Since people on both sides are so sure of this, it must be a dialectal difference.
I think it's funny that so many people from England and the US think they speak for the entire country when they have never heard an expression, or heard it in a slightly different way. What is this competition?
Me neither !!! It's weird to be in the position where you don't know an expression and have to learn it by heart just because it exists in other languages ..... How many idiomatic expressions have been translated into esperanto ??
Well : there is 'mono ne kreskas sur arboj" , what else ?
Interesting. My grandmother used to say that, but my family is brazilian for generations!
1) For someone reason I read this quickly and thought it was "music" and not mouse which made not sense to me. 2) After seeing what it really was this still make no sense to me, I have never heard this before.
Wait, so does "pregxa" mean "pray"? As in, "pregxeja" is a place of praying, aka a church? In that case, does pregxeja also mean temple/mosque/synagogue/etc.?
Yes: preĝejo can mean any place of adoration, of any religion. For example, Vortaro.net defines moskeo as "preĝejo" with the symbol of Islam (http://vortaro.net/#moskeo). https://www.duolingo.com/comment/9021838$comment_id=9158446
Li estas malriĉa simila al preĝeja muso, aŭ estanta preĝeja muso? Ĉu "kiel" estas dusenca ĉi tie?
Does anyone else have problems with sound sometimes. There are some questions that just don't have any sound and yet I am supposed to write/construct a sentence. Unfortunately, without knowing the sentence, I'm likely to get it wrong.
The "report" option does have "No sound". So reporting it doesn't really work.
I am having the same problem. When it happens, I have to close and reopen the browser to fix it. It happens only in the website, the app is working fine.
I'm from the northeast US, and grew up with both "as poor as a church mouse" and "as quiet as a church mouse." It's interesting to see that both sayings are found in other languages, too. I am going to report that "as poor as" should also be considered correct.