"Today I hope to get to sleep."
Translation:Hoje eu espero conseguir dormir.
Is it common for poder to be used to mean to get? I thought it meant to be able to.
I took note earlier when first learning "esperar", saying it takes "para" + verb. "... espero para conseguir dormir" and this was marked wrong. Did I get mixed up with my notes or? Thanks
Esperar + verb = hope to + verb
Esperar para + verb = wait to + verb
I don't know if you work for Duolingo or not, but you comment a lot and I have learned so many extra things from you. Obrigada!
Thanks Paulo!! Happily I'm ready to use both structures right now - 10:30pm where I am. What a great day.
Great to know! =) 11h30 here! I think we are in the same zone! =)
So why does conseguir not even show up in the OPTIONS as a translation? I wasn't sure if I could use chegar or not... and saw it was my only option. Seems purposely misleading
"chegar a dormir", in the sense of "conseguir" does not exist in portuguese? it does in spanish, that's why i'm asking. obrigada
In the translation given, I can see that the English infinitives ¨to get¨and ¨to sleep¨ are both translated as infinitives in Português. Is it not possible to say ¨Eu espero que consigo dormir¨? Literally, I hope that I get to sleep. It was marked incorrect.
"Esperar que" requires a subjunctive verb in the subordinate clause. "Eu espero que [eu] consiga dormir."
It is unlikely that anyone would choose to use the subjunctive construction when the infinitive form is easier: "Eu espero conseguir dormir."