"Adamo havas tri-jaraĝan filon."

Translation:Adamo has a three-year-old son.

July 14, 2015

This discussion is locked.


Does Sophia know about this?


No but Sofia does! D:


Haha, I love how throughout the lessons this story continues


This sentence takes place in 1928; the real life Adam(o) Zamenhof's son Louis-Christophe Zamenhof was born 23 January 1925.


Why "tri-jaraĝan"? Why not just "tri-jaran"?

I guess I don't understand why the "-aĝa-" is there.


Aĝa = age.

Tri-jaraĝa = Three years of age/three years old.

If you just say tri-jara you are not referencing anybody's age, instead you would be saying Adam has a son of three years; which may mean that he adopted, or otherwise acquired, the kid three years ago.


mafia voice:

"I have...acquired a child."


And what about if the sentence was like: Adamo havas filon ke li estas tri-jara.

Would that be acceptable?


A quick run of that through the reverse translation mill gave me: Adam has a son, that he is third year. I'm not sure that I need to say anymore.


Excuse me for insisting, but according to lernu!, you can say that someone is X-jara when talking about their age. So, that's why I am confused.


Interesa, Mi devas serĉi por trovi, ĉu miaj instruistoj (kiu inkludas fruan, antaŭ Ana Pana, Lernu!-on) ĉiuj malĝustis, Ĉu mi tute malkomprenis ĉiujn de ili, aŭ ĉu la verkisto de Ana Pana decidis uzi tro simplan formon por la komencantoj.

Mi malŝatas nesciadi.


Check out the introduction of Ana Pana in this webpage http://en.lernu.net/kursoj/ap/teksto.php?parto=1


Do they use esti?
Could you post an example of how it is used?
I'd be interested.


Probably "tri-jaran" means three years while "tri-jaragxan" means three years old.


Adamo has come so far. I think I'm getting emotional. :-s


As an English speaker/writer, I never use hyphens in age. I wrote the answer without them and was marked:

Almost correct!

Adamo has a three-year-old son.


The OED would agree with Duo here. It gives the example of the difference between 250-year-old trees and 250 year old trees, pointing out that the latter is ambiguous because it could also have the meaning "250 trees that are one year old".

In the context of this sentence "three year old son" is totally unambiguous, because "son" is singular. It is also correct English (at least in the UK).

I used to prefer to avoid hyphens unless they were absolutely necessary. In this case, however, adding the redundant hyphens does make it harder to misunderstand.


This forest has 250-year-old trees. This forest has 250 three- year-old trees. [The compound modifier, three-year-old, requires a comma].


Mi skribis "3 year old son" sen streketojn (hyphens). "Almost correct" ankaŭ...


In English, one uses hyphens when He has a son who is three years old. He has a three-year-old son. [One ust use hyphens when using a compound adjective.]


Why is it wrong to say 'three years old'?


It is not wrong to say "three years old", it is wrong to say "three years old son." Because this is not the way the English speaking say it. Perhaps because in "five thousand two hundred six years old men" it would be difficult to tell how many men are how old? 5002 106-year-old men? 5000 206-year-old men? 5200 6-year-old men?


While I can't speak to the correctness of saying, "He has a three years old son," I would have absolutely no problem saying, "He has a three year old son" (notice the lack of an 's'). That sounds like perfectly fine English to me, regardless of the fact that the meaning is ambiguous in spoken English.


This is correct. For whatever reason the number of years in a person's/thing's age is always treated as singular when using this form. X has a Y year old Z. However, Z is Y years old, the years again become plural.

I suspect that Ĵetkubo has explained at least part of the why. The rest of it can only be explained, by me, with an "I don't know."


You would add hyphens: "He has a three-year-old son." "Three-year-old" is a compound modifier in this sentence. You could also say., "He has a son who is three years old."


I keep thinking of fillies and putting daughter instead of son.


Stop horsing around. :p


Can you say "Adamo havas tri-jaraĝan knabon"? I said "Adamo has a three-year-old boy" by accident because that sounds natural in English, but I don't want to report it if it's not valid Esperanto


I think you must write "Adamo havas trijaraĝan filon"


Even though people probably would assume that if you said that you're saying it's his boy, or son, but I think it's just left with no ambiguity if you say Adamo has a three year old son because then it is definite the boy is his son and that he isn't just looking after him a while, for example.


Admins: I just reported "the audio does not sound correct." I wanted to be more precise. "There is no audio." I was doing this as a "write what you hear" sentence so the audio was acutely important. I wrote down "neniam" as my answer twice and then copied and pasted from the second time through for the third time.

Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.