"There is hope."

訳:希望がある。

3年前

5コメント


https://www.duolingo.com/NguyetTran270928

“There is/are 〜“ は 日本語で 「〜がある/いる」ですね。

6ヶ月前

https://www.duolingo.com/rororoland

直訳すると「そこは希望です」となり、「ここではない別の場所」に「希望」が存在するというイメージが浮かびました。 正解は「希望がある」ということですが、その場合「I have hope」自分の内側に希望を持っている、というようなニュアンスになると思うのですが・・・ 問題になるくらいですから、英語表現として一般的なんだと思いますが、ネイティブの人たちは、どの様なイメージでこのような表現をされるのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1644

なるほど、そのように訳したくなるお気持ちは分かります。一方でこの文の文法的な説明をすると以下のようになります。

まず there について。日本語では「そこ」などと訳されるので、英語でも名詞と錯覚しがちですが、実は「そこに」という意味の副詞なのです。副詞ですから主語にはなれません。

次に is について。これは動詞として確かに「○○である」という意味を持ちますが、その他に「○○にある、存在する」という意味もあります。例えば He is here (彼はここにいる)といった具合です。

最後に、英語では場合によって「倒置」が起こります。文頭に副詞を置いた場合の一般的な語順は「副詞 主語 動詞」ですが、副詞 there を頭に置くと「副詞 (There) 動詞 主語」の語順になることが一般的です。よって There hope is でなく There is hope とします。

以上を踏まえると「そこに (there)」「ある (is)」「希望が (hope)」ですので、全体としての訳は「そこに希望がある」になります。具体的な場所に言及する必要がなければ「そこに」の訳は省略され、単に「希望がある」と訳されます。

3年前

https://www.duolingo.com/rororoland

なるほど!よくわかりました。ご丁寧な説明ありがとうございます!

3年前

https://www.duolingo.com/hidetouk
hidetouk
  • 25
  • 23
  • 20
  • 19
  • 19
  • 17
  • 15
  • 13
  • 8
  • 1243

不可算名詞か・、、、。

2年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。